Выбрать главу

* * * - … И ничего, запомни, страшного здесь нет, - наставительно говорила я, прикладывая «олений язык» [29] к разбитым коленкам отсыревшей от слёз Чегарди и зашёптывая кровь. Та смотрела на меня отчаянными глазами, рукавом утирая хлюпающий нос. – Это просто духовная жизнь, - всё нормально... – достав из поясной сумочки деревянный гребень, я заново причесалась сама и теперь переплетала растрёпанные косички ей. - Духам иногда нужно ходить по земле и являться людям. Тот источник… видно, он принадлежит самой Хи-нан. Так надо, с этим ничего не поделаешь, - так и должно быть. Это законы, по которым устроены миры! Чегарди устремила на меня жаркий взор своих необъятных глазищ: - Госпожа… ведь ты меня не бросишь теперь тут одну, среди всех этих духов? Я боюсь… - она изо всех сил вцепилась в меня обеими руками, уткнувшись лицом мне в плечо. - Вот ещё! Конечно же, нет! – я обрадовалась: мне пришла в голову замечательная идея. – Мы сейчас даже можем посестриться. И тогда ты будешь мне клятвенной сестрой и оруженосцем!.. - как я Лече… - А Леча, это...? - Мой старший брат, - проговорила я, выпрямившись, – хьевди [30], главный страж Южной башни. Разве ты его не знаешь? Его все знают! Он самый лучший… И я должна буду стать тебе - тем, что для меня есть он, а ты мне будешь… представь - как я, как моё отражение в ручье, понимаешь?.. - Всё ясно! Я буду как твой тарам… только маленький! - Ну… допустим, - умеет она всё-таки удивить! - И нам нельзя будет просто так расстаться. Тропинки наши пересеклись… Я же будущая жрица, выходит – избранница духов, верно? Моё предназначение - посредничать между мирами богов и живых. Также после посвящения я смогу предвидеть будущее. Духи приходят ко мне оттуда в наш мир, когда на то есть воля Дела. А ты помогаешь мне, ты со мной соприкоснулась… Значит, ты тоже попадаешь в поле действия божественных сил. Кхуллам у нас с тобою такой! Я надела ей на большой палец перстень со своего среднего, а Чегарди сняла с запястья хьер-къиг [31] и завязала ниточку на моей руке, - поистине это были очень трогательные минуты... Платьем меняться не стали – учитывая разницу в росте: макушка Чегарди была чуть повыше моего уха. Мы поцеловались и пообещали хранить друг другу сестринскую верность до вечных, незапамятных времён (то есть до замужества Чегарди). - Твоё ведь раньше наступит… - Смеёшься ты надо мною, что ли?! Разве ты не понимаешь, что я буду жрицей?! - Ах да, извини, - я забыла… Но как же нам быть сёстрами, когда ты жрица, да к тому же из семьи владетеля Цайн-Пхьеды, а я – дочь каменотёса? - Вообще-то, на самом деле я - дочь Птицы Совершенства, если уж на то пошло, - усмехнулась я, - но обетное избрание выше всего, даже и уз крови! Повторяй же за мной святую клятву: «Сел, о Сел, Золотая Сила, судия справедливости…»

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] к1умаг1 (кист.) – кумган, медный кувшин

[2] Сармак (кист.), Саьрмак (чеч.) - змей, дракон (или «рыба-дракон»), изрыгающий синее пламя. В вайнахских мифах сармаки и прочие змеи обитали в нижнем мире (мире мёртвых) и находились в подчинении бога Эштра (Эл-да). Попадая в земной мир, сармак обычно лежал на золоте и серебре, которое было разбросано по земле во фруктовых садах; обвивал своим огромным телом дуб, на котором находилось гнездо орлицы, и поедал её птенцов, а также перекрывал доступ к воде (озеру, роднику, колодцу), беря источник «в кольцо», и требовал от селения дань в виде юной девушки за пользование водой. По сюжету, его либо убивали семь братьев-богатырей, либо, в качестве помощи, Дела спускал с небес тучи, которые поднимали дракона на небо, открывая людям доступ к воде. Одно из чеченских названий Казбека - Саьрмак бижина корта («Вершина, где лежал дракон»)!

[3] Гурметцу - древнее вайнахское божество, отвечавшее за допуск в рай

[4] «Букъ!» (чеч.) - возглас чванливости

[5] «Цици-цици» (кист.) – "Кис-кис", междометие, обозначающее обращение к кошке.

[6] киег1ат (кист.) – письмо.

[7] «Бегаш девнан уьхьигаш.» (чеч. пословица) – «Иная шутка - начало ссоры».

[8] «Дукха хи т1е кхехьна к1удал хи т1ехь йисна.» (чеч. пословица) – «Повадился кувшин по воду ходить, не остаться б ему там на берегу».

[9] «бакъин чIар санна ву» (чеч. поговорка) – досл.: «как сушёная рыба»