Выбрать главу

«— Кто больше работает — прилежный или ленивый?

— Конечно, прилежный, — ответил другой.

— Нет, ленивый работает больше. Ты поймешь это, когда узнаешь сказку про ленивых носильщиков».

Далее идет развитие сюжета, использованного писателем в стихотворной сказке «Кольцо Джафара» в 50-х годах. Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка. — Впервые в журнале «Огонек», 1956, № 25.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Крепкий орешек. Норвежская народная сказка. — Впервые под названием «Орех» в журнале «Огонек», 1956,Э 33, в цикле «Две сказки».

Печатается по «Сочинениям», т. 1.

Сказка про царя и про сапожника. — Впервые в журнале «Огонек», 1956, № 33, в цикле «Две сказки». В отдельные сборники входила также под названием «Сказка про царя и сапожника».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Не так. Сказка. — Впервые в книге «День поэзии», «Московский рабочий», М. 1956, в цикле «Сказки разных народов». В разных изданиях печаталась с подзаголовком «Сказка про дурака битого-небитого» и совсем без подзаголовка.

«В сказке „Не так“, — сообщает Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.), — сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на похоронах».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Сегодня, завтра или вчера. Русская народная сказка. — Впервые под названием «Сегодня, завтра и вчера» в журнале «Огонек», 1956, № 44, в цикле «Две сказки».

Печатается по книге «Сатирические стихи. Плакаты. Эпиграммы. Избранное», «Советский писатель», М. 1959.

Змея. — Впервые в журнале «Огонек», 1956, № 44, в цикле «Две сказки».

Печатается по «Сочинениям», т. 1.

Литовские народные сказки. Из Казиса Боруты.

О переводах сказок Маршак писал 29 ноября 1956 года К. К. Боруте: «Посылаю Вам номер „Литер, газеты“, в котором помещены мои переводы сказок „Купырь не качает воробья“ и „Свадьба зайца и лисы“.

Название обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции показалось, что заглавия „Кто вызвал бурю?“ и „Заяц к лисе сватался“ прозвучит острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу „Посылали козлика за водой“».

Кто вызвал бурю? и Заяц к лисе сватался. — Впервые в «Литературной газете», 1956, № 141, в цикле «Из Казиса Боруты».

Печатается «Кто вызвал бурю?» по сб. «Сказки», 1966, «Заяц к лисе сватался» — по сб. «Избранные переводы», 1959.

Посылали козлика за водой. — Впервые в газете «Пионерская правда», 1957, № 2. В отдельных сборниках печаталась также под названием «Козлик».

Печатается по сб. «Избранные переводы», 1959.

Из книги «Сказочный домик». Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец, Дрозд-богатырь. — Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос. изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.

Печатаются по этому изданию.

Приключения Мурзилки. — Публикуется впервые.

Печатается по черновому автографу.

В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его товарищах, написанной в прозе.

ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ЧЕШСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ

Английские песенки, загадки, прибаутки

С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские песенки. В статье «Путь к детской поэзии» Маршак рассказывает: «Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады». Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. «Трудно передать на другом языке звонкую „дразнилку“, „считалку“ и стишок-„перевертыш“, где смысл очень часто заключен в игре слов, — пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака „Дом, который построил Джек“, Детская литература, 1967. — Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С. Я. Маршак»,

Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку Горького. «Чудесны ваши переводы английских песенок для детей», — писал он Маршаку в 1927 году.

Дом, который построил Джек. — Одно из самых ранних произведений С. Я. Маршака для детей. «Первыми… я написал несколько десятков пьес. Затем „Дом, который построил Джек“ (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)», — свидетельствует автор в статье «Путь к детской поэзии».

Первая редакция стихотворения в книге «Дом, который построил Джек», 1923, на обложке — 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому оригиналу:

Вот дом, Который построил Джек. Вот рис, Который был спрятан в чулане От крыс…

— и т. д.

В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. «Дом, который построил Джек», 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта — не буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Кораблик. — Впервые под названием «Золотой кораблик» в книге: Дом, который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: «Плывет, плывет кораблик» послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и 1963 гг.).

В сборнике 1963 года предпоследняя строфа публикуемого в настоящем томе варианта отсутствует.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Кузнец. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Дуйте, дуйте, ветры! — Впервые без названия в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различных сборниках выходило также под названием «Мельницы» и «Дуйте, ветры».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Шалтай-Болтай. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.

По поводу этого стихотворения Маршак писал в письме от 27 апреля 1959 года В. К. Васенновичу (см. журнал «Вопросы литературы», 1966, № 9): «…Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Каутскому… В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем „Шалтая-Болтая“… но есть основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить. Так можно понять строчки: „Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать…“ Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса…» См. также: К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 39, стр. 153.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Школьник. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.

Печатается по сб. «Сказки», 1939.

Привет. — Впервые под названием «Почтальон» в книге «Дом, который построил Джек», 1923, под названием «Привет» в сборнике под тем же названием, 1936. Печатается по этому изданию.

Том, сын трубача. — Впервые под названием «Том» в книге «Дом, который построил Джек», 1923. Текст стихотворения переработке не подвергался.

Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.

В город. — Впервые без названия в книге «Дом, который построил Джек», 1923. Под названием «В город» в том же сборнике, 1925.