Выбрать главу

— У меня было письмо прокурора Силка к вашей светлости, судье Олдсдорму, — печальным голосом ответил Шаффи, — но бандиты отобрали его. Я служил судебным приставом прокуратуры, сэр, а потом поступил на службу к уважаемому мистеру Пилгриму, судебному приставу и уполномоченному при суде Лондона. Я ищу своего хозяина!

— В Бредфорде? — удивился сэр Джо. — Что за дела здесь у мистера Пилгрима?

Шаффи бросил на хозяина хитрый косой взгляд.

— Мистер Пилгрим был официально назначен налагать печати, как куратор и хранитель в деле Уинстонов, сэр.

На холодном мраморном лице судьи не возникло и тени беспокойства.

— Продолжайте, Шаффи!

— Уинстоны проиграли процесс, который…

— Я в курсе, как вы должны знать, — презрительно обронил сэр Джо, — и позвольте вам сказать, мистер Шаффи, что я в этом деле никоим образом не замешан, хотя Уинстоны являются моей близкой родней.

— Они должники государства, но доктор Уинстон и его сын Джеймс сумели сбежать. Считается, что они направляются в Бредфорд, чтобы найти убежище у вас, сэр.

— Действительно? — с издевкой спросил сэр Олдсдорм. — Какому идиоту это пришло в голову, мистер Шаффи?

— Моему хозяину Пилгриму, — ошарашенно ответил слуга. — Прокурор Силк дал ему в сопровождение десять жандармов, чтобы догнать их и арестовать. Увы, бравые солдаты вернулись в Шрюсбери в ужасном виде, без лошадей, оружия и мистера Пилгрима. Я получил приказ отправиться на поиски хозяина и вручить вам письмо, в котором вам указано отправить Уинстонов в тюрьму, если они появятся у вас.

— Я не получил это письмо, — сухо возразил сэр Джо, — однако верю вам. Если эти персоны осмелятся появиться в Бредфорде, я буду действовать в согласии со своей совестью, мистер Шаффи.

— Сэр, вы не предпримите ничего, чтобы отыскать моего хозяина Пилгрима и отомстить за оскорбление, которое нанес мне Редлау?

Сэр Олдсдорм издевательски оглядел Шаффи.

— Вы, мистер Шаффи, может быть, считаете, что поймать Редлау просто?

Шаффи хихикнул:

— Никто, похоже, не знает Редлау, но я узнал одного из его сообщников, которого зовут Крейвинг, Джордж Крейвинг.

Сэра Олдсдорма имя не заинтересовало.

— Если бы я встретил кого-то, кто оценил бы меня по достоинству, я мог сказать больше, — как бы нехотя продолжил Шаффи.

Сэр Джо усмехнулся:

— Если я правильно понимаю, мой дорогой, лондонское правосудие недооценило ваши способности?

Шаффи энергично кивнул:

— Конечно, сэр, вот почему я узнал перст Провидения, когда получил приказ отправиться в Бредфорд и встретиться с уважаемым судьей Олдсдормом.

— Вы нагло льстите мне, мистер Шаффи, — сказал сэр Джо, впервые внимательно посмотрев на посетителя.

У Шаффи был высокий лоб с залысиной, что придавало ему вид умного человека. Его глаза хитро сверкали, а рот кривился в лукавой гримасе.

— Говорите, мистер Шаффи, — сказал судья.

— Итак, сэр, лондонское правосудие меня никогда не понимало, хотя я мог бы стать отличным полицейским офицером. И почему я должен помогать ловить бандитов?

— Но вы готовы оказать помощь правосудию Бредфорда?

— Я вижу, что оно меня понимает. Почему бы и нет?

— Оно может решиться на этот шаг, мистер Шаффи.

— Хорошо, — обрадовался старый слуга, — я хочу завлечь сюда двух персон из Лондона.

— К чему это приведет?

— Это приведет к тому, что вы получите в свои руки Редлау!

Муниципальный судья на мгновение лишился привычного спокойствия.

— Если вы говорите серьезно, Шаффи, — воскликнул он, — ваша судьба изменится в лучшую сторону, когда я увижу, что это не пустое хвастовство.

— Вы берете меня, сэр… Я согласен.

Сэр Джо долго и внимательно разглядывал его.

— Можете действовать, Шаффи, — наконец сказал он, — даю вам полную свободу действий. Вам нужны деньги?

Шаффи выпятил грудь.

— Они могут понадобиться, но деньги всего лишь инструмент, а не моя цель, сэр. Мне нужна власть!

Олдсдорм взял несколько листков бумаги и чернильницу. Перо заскрипело по бумаге.

— Вот временное назначение сира Шаффи старшим офицером полиции в Бредфорде и его окрестностях, — заявил он.

Прежний слуга судебного пристава дрожащей рукой взял документ и тщательно уложил в карман пальто.

Сэр Олдсдорм дернул шнурок звонка.

— Фрейзер, немедленно введите мистера Паркинсона!

— Паркинсон, — сказал суровый хозяин, — это мистер Шаффи, который поступил на службу в муниципальную полицию. Ему поручена особая миссия. Вы будете помогать ему словом и делом и выполнять его приказы. Теперь отправляйтесь!

Шаффи вышел, витая на радостях в облаках.

— Какая разница, не так ли? — сказал Паркинсон. — Вы только что оказались в городе с треклятым колпаком на голове, а теперь назначены офицером полиции. Желаю вам всего наилучшего, мистер Шаффи, и надеюсь, что мы отлично поладим. Вы можете немедленно арестовать мальчишек, которые оскорбляли вас.

Шаффи небрежно махнул рукой:

— Я нацелен на более крупную дичь, мистер Паркинсон.

— Это делает вам честь, дорогой мистер Шаффи. Могу ли я предложить вам стакан вина на постоялом дворе «Голубая луна»?

— Охотно!

Стакан вина обратился в бутылку, потом во вторую.

Пробил час обеда, и мистер Паркинсон заказал за счет муниципалитета настоящее пиршество: омар, устричный паштет, палтус, перепела и марципановый десерт. Спустился вечер: западные скаты крыш сверкали медно-красным цветом. Хозяин «Голубой луны» зажег первые свечи. Еще никогда мистер Паркинсон не встречал столь родственной души, как мистер Шаффи, а мистер Шаффи никогда не получал в друзья лучшего друга и собрата, как мистер Паркинсон.

— Эй, Тапкинс, — сказал Паркинсон, — у вас странное выражение лица, мой дорогой.

Хозяин озабоченно кивнул:

— Мой брат Джим Тапкинс, у которого небольшое заведение в Сансхилле под Шрюсбери, прибыл ко мне со всей семьей. Там происходят дурные вещи.

— Что именно? — зевая, спросил Паркинсон, ибо был равнодушен к бедам других.

— Люди мрут, как мухи, от неведомой болезни. Дороги усеяны трупами. Деревни пустеют, а жители направляются сюда.

— Придется серьезно заняться тем, чтобы они сюда не добрались, — сухо заявил Паркинсон. — Принеси нам еще одну бутылку, Тапкинс. Нет лучшего средства против неведомых болезней.

Шаффи почти не прислушивался к разговору. Он писал письмо, а когда закончил, вручил секретарю запечатанный конверт.

— Это надо срочно доставить в Лондон! — приказным тоном заявил он.

— Тимотеус Бэнкс — парикмахер — Фрайар-стрит — Лондон, — прочел Паркинсон, — прекрасно, сегодня же вечером отправится с престонским курьером.

Шаффи потер руки.

— Превосходное начало, — радостно объявил он, — ваше здоровье, дорогой Паркинсон!

Бутылка почти опустела. Секретарь решил заказать еще одну, когда на рыночной площади возник странный шум. Он позвал Тапкинса, но тот не появился.

— Вы слышите, мистер Шаффи? — с колебанием спросил он.

— Да, и если не совсем страдаю тугоухостью, я поклялся бы, что это Трещотка!

— Действительно, Трещотка, — жалобно сказал секретарь, — к несчастью, это истинная правда!

К рынку приближалось сухое постукивание. Со всех сторон раздались жалобные вопли. В зал вбежал жалкий Тапкинс.

— Трещотка смерти! — простонал он. — Бедные мы. Брат сказал правду!

Мистер Паркинсон, пошатываясь, встал и потянул нового друга на рыночную площадь. Она за несколько секунд заполнилась народом: мрачной перепуганной толпой. Со всех сторон звучали жалобы и вопросы.

— Что происходит?

— На город напали бандиты?

— Пожар в Бредфорде?

Прозвучали три медленных удара колокола, и на углу улицы появился публичный барабанщик-глашатай, окруженный полудюжиной факельщиков.

— Поджерс! — воскликнул Паркинсон, вцепившись в него. — Что это значит?

— А, это вы, мистер секретарь. Вас повсюду искали, вы нужны в коммунальной управе. Могу ли я сделать объявление?