— У меня было письмо прокурора Силка к вашей светлости, судье Олдсдорму, — печальным голосом ответил Шаффи, — но бандиты отобрали его. Я служил судебным приставом прокуратуры, сэр, а потом поступил на службу к уважаемому мистеру Пилгриму, судебному приставу и уполномоченному при суде Лондона. Я ищу своего хозяина!
— В Бредфорде? — удивился сэр Джо. — Что за дела здесь у мистера Пилгрима?
Шаффи бросил на хозяина хитрый косой взгляд.
— Мистер Пилгрим был официально назначен налагать печати, как куратор и хранитель в деле Уинстонов, сэр.
На холодном мраморном лице судьи не возникло и тени беспокойства.
— Продолжайте, Шаффи!
— Уинстоны проиграли процесс, который…
— Я в курсе, как вы должны знать, — презрительно обронил сэр Джо, — и позвольте вам сказать, мистер Шаффи, что я в этом деле никоим образом не замешан, хотя Уинстоны являются моей близкой родней.
— Они должники государства, но доктор Уинстон и его сын Джеймс сумели сбежать. Считается, что они направляются в Бредфорд, чтобы найти убежище у вас, сэр.
— Действительно? — с издевкой спросил сэр Олдсдорм. — Какому идиоту это пришло в голову, мистер Шаффи?
— Моему хозяину Пилгриму, — ошарашенно ответил слуга. — Прокурор Силк дал ему в сопровождение десять жандармов, чтобы догнать их и арестовать. Увы, бравые солдаты вернулись в Шрюсбери в ужасном виде, без лошадей, оружия и мистера Пилгрима. Я получил приказ отправиться на поиски хозяина и вручить вам письмо, в котором вам указано отправить Уинстонов в тюрьму, если они появятся у вас.
— Я не получил это письмо, — сухо возразил сэр Джо, — однако верю вам. Если эти персоны осмелятся появиться в Бредфорде, я буду действовать в согласии со своей совестью, мистер Шаффи.
— Сэр, вы не предпримите ничего, чтобы отыскать моего хозяина Пилгрима и отомстить за оскорбление, которое нанес мне Редлау?
Сэр Олдсдорм издевательски оглядел Шаффи.
— Вы, мистер Шаффи, может быть, считаете, что поймать Редлау просто?
Шаффи хихикнул:
— Никто, похоже, не знает Редлау, но я узнал одного из его сообщников, которого зовут Крейвинг, Джордж Крейвинг.
Сэра Олдсдорма имя не заинтересовало.
— Если бы я встретил кого-то, кто оценил бы меня по достоинству, я мог сказать больше, — как бы нехотя продолжил Шаффи.
Сэр Джо усмехнулся:
— Если я правильно понимаю, мой дорогой, лондонское правосудие недооценило ваши способности?
Шаффи энергично кивнул:
— Конечно, сэр, вот почему я узнал перст Провидения, когда получил приказ отправиться в Бредфорд и встретиться с уважаемым судьей Олдсдормом.
— Вы нагло льстите мне, мистер Шаффи, — сказал сэр Джо, впервые внимательно посмотрев на посетителя.
У Шаффи был высокий лоб с залысиной, что придавало ему вид умного человека. Его глаза хитро сверкали, а рот кривился в лукавой гримасе.
— Говорите, мистер Шаффи, — сказал судья.
— Итак, сэр, лондонское правосудие меня никогда не понимало, хотя я мог бы стать отличным полицейским офицером. И почему я должен помогать ловить бандитов?
— Но вы готовы оказать помощь правосудию Бредфорда?
— Я вижу, что оно меня понимает. Почему бы и нет?
— Оно может решиться на этот шаг, мистер Шаффи.
— Хорошо, — обрадовался старый слуга, — я хочу завлечь сюда двух персон из Лондона.
— К чему это приведет?
— Это приведет к тому, что вы получите в свои руки Редлау!
Муниципальный судья на мгновение лишился привычного спокойствия.
— Если вы говорите серьезно, Шаффи, — воскликнул он, — ваша судьба изменится в лучшую сторону, когда я увижу, что это не пустое хвастовство.
— Вы берете меня, сэр… Я согласен.
Сэр Джо долго и внимательно разглядывал его.
— Можете действовать, Шаффи, — наконец сказал он, — даю вам полную свободу действий. Вам нужны деньги?
Шаффи выпятил грудь.
— Они могут понадобиться, но деньги всего лишь инструмент, а не моя цель, сэр. Мне нужна власть!
Олдсдорм взял несколько листков бумаги и чернильницу. Перо заскрипело по бумаге.
— Вот временное назначение сира Шаффи старшим офицером полиции в Бредфорде и его окрестностях, — заявил он.
Прежний слуга судебного пристава дрожащей рукой взял документ и тщательно уложил в карман пальто.
Сэр Олдсдорм дернул шнурок звонка.
— Фрейзер, немедленно введите мистера Паркинсона!
— Паркинсон, — сказал суровый хозяин, — это мистер Шаффи, который поступил на службу в муниципальную полицию. Ему поручена особая миссия. Вы будете помогать ему словом и делом и выполнять его приказы. Теперь отправляйтесь!
Шаффи вышел, витая на радостях в облаках.
— Какая разница, не так ли? — сказал Паркинсон. — Вы только что оказались в городе с треклятым колпаком на голове, а теперь назначены офицером полиции. Желаю вам всего наилучшего, мистер Шаффи, и надеюсь, что мы отлично поладим. Вы можете немедленно арестовать мальчишек, которые оскорбляли вас.
Шаффи небрежно махнул рукой:
— Я нацелен на более крупную дичь, мистер Паркинсон.
— Это делает вам честь, дорогой мистер Шаффи. Могу ли я предложить вам стакан вина на постоялом дворе «Голубая луна»?
— Охотно!
Стакан вина обратился в бутылку, потом во вторую.
Пробил час обеда, и мистер Паркинсон заказал за счет муниципалитета настоящее пиршество: омар, устричный паштет, палтус, перепела и марципановый десерт. Спустился вечер: западные скаты крыш сверкали медно-красным цветом. Хозяин «Голубой луны» зажег первые свечи. Еще никогда мистер Паркинсон не встречал столь родственной души, как мистер Шаффи, а мистер Шаффи никогда не получал в друзья лучшего друга и собрата, как мистер Паркинсон.
— Эй, Тапкинс, — сказал Паркинсон, — у вас странное выражение лица, мой дорогой.
Хозяин озабоченно кивнул:
— Мой брат Джим Тапкинс, у которого небольшое заведение в Сансхилле под Шрюсбери, прибыл ко мне со всей семьей. Там происходят дурные вещи.
— Что именно? — зевая, спросил Паркинсон, ибо был равнодушен к бедам других.
— Люди мрут, как мухи, от неведомой болезни. Дороги усеяны трупами. Деревни пустеют, а жители направляются сюда.
— Придется серьезно заняться тем, чтобы они сюда не добрались, — сухо заявил Паркинсон. — Принеси нам еще одну бутылку, Тапкинс. Нет лучшего средства против неведомых болезней.
Шаффи почти не прислушивался к разговору. Он писал письмо, а когда закончил, вручил секретарю запечатанный конверт.
— Это надо срочно доставить в Лондон! — приказным тоном заявил он.
— Тимотеус Бэнкс — парикмахер — Фрайар-стрит — Лондон, — прочел Паркинсон, — прекрасно, сегодня же вечером отправится с престонским курьером.
Шаффи потер руки.
— Превосходное начало, — радостно объявил он, — ваше здоровье, дорогой Паркинсон!
Бутылка почти опустела. Секретарь решил заказать еще одну, когда на рыночной площади возник странный шум. Он позвал Тапкинса, но тот не появился.
— Вы слышите, мистер Шаффи? — с колебанием спросил он.
— Да, и если не совсем страдаю тугоухостью, я поклялся бы, что это Трещотка!
— Действительно, Трещотка, — жалобно сказал секретарь, — к несчастью, это истинная правда!
К рынку приближалось сухое постукивание. Со всех сторон раздались жалобные вопли. В зал вбежал жалкий Тапкинс.
— Трещотка смерти! — простонал он. — Бедные мы. Брат сказал правду!
Мистер Паркинсон, пошатываясь, встал и потянул нового друга на рыночную площадь. Она за несколько секунд заполнилась народом: мрачной перепуганной толпой. Со всех сторон звучали жалобы и вопросы.
— Что происходит?
— На город напали бандиты?
— Пожар в Бредфорде?
Прозвучали три медленных удара колокола, и на углу улицы появился публичный барабанщик-глашатай, окруженный полудюжиной факельщиков.
— Поджерс! — воскликнул Паркинсон, вцепившись в него. — Что это значит?
— А, это вы, мистер секретарь. Вас повсюду искали, вы нужны в коммунальной управе. Могу ли я сделать объявление?