Выбрать главу

Итак, ни волнений, ни идеала, ни чувства, ни веры. Отныне более ни замирающих сердец, ни слез. Вы обращаете небо в пустыню. Вы думали вдохнуть в нашу поэзию новую жизнь и для этого отняли у ней то, чем живет Вселенная: отняли любовь, вечную любовь. Материальный мир, наука и философия – с нас довольно…

Это было столкновение парадигм, поколений, уходящей и рождающейся классики. Да и как иначе мог реагировать жизнелюбец на меланхолика, творящего такие сонеты? —

О ты, чей светлый взор на крыльях горней ратиЦветов неведомых за радугой искалИ тонких профилей в изгибах туч и скал,Лежишь недвижим ты – и на глазах печати.
Дышать – глядеть – внимать? Лишь ветер, пыль и гарь.Любить? Фиал златой, увы! но желчи полный.Как бог скучающий, покинул ты алтарь,Чтобы волной войти туда, где только волны.
Но безответный гроб и тронутый скелетСлеза обрядная прольется или нет,И будет ли тобой банальный век гордиться?
Но я твоей, поэт, завидую судьбе:Твой тих далекий дом, и не грозит тебеПозора – понимать и ужаса – родиться.

«Проклятая земля бесплодным полем стала»

Время не выполнило своих божественных обещаний!

Леконт де Лиль
В невозмутимости, на всё глядит поэт.
Леконт де Лиль
…Но нам, сжигаемым тоскою невозможной,нам, тщетно жаждущим любить и верить вновь,дни будущие, вы вернете ль жизнь неложно?О дни прошедшие, вернете ль вы любовь?
Где наших лир златых, над гиацинтом, пенье,гимн божествам благим, хор девственниц святой,Элисий с Делосом и юные Ученья,стихи священные, что рождены душой?
Где наши божества в их формах идеальных,величье культов их, и слава, и багрец,в отверстых небесах лёт крыльев триумфальных,слепяще-белый лик, восторг живых сердец?
И Музы-нищенки проходят городами,и только горький смех сопровождает их.О мука в терниях, – мы изошли слезами,которым нет конца, как бегу волн морских!
Да! Зло извечное, достигло ты предела!И воздух века стал тяжел умам больным!Забвенье! Позабыть толпу и мир всецело!Природа, мы спешим к объятиям твоим!
…Но если даже там, в той шири небывалой,лишь эхо вечного желанья мы найдем, —прощай, пустыня, где душа взлететь мечтала,прощай, о дивный сон, оставшийся лишь сном!
Божественная Смерть! Царя над всем и всеми,прими нас в лоно звезд, спаси детей от зла!Пространства, времени, числа сними с нас бремяи дай нам отдых тот, что жизнь у нас взяла!

«Античные поэмы», опубликованные скромным 35-летним учителем в 1852 году[17], сразу привлекли к себе внимание, а Сент-Бёв немедленно откликнулся на первые стихи поэта, отметив его незаурядность.

Перед читателями был уже вполне готовый поэт. Позднейшей критике оставалось только углублять и оттенять в нем черты, раз навсегда намеченные автором «Новых понедельников». Это были: широта изображения, идеалистический подъем и, наконец, удивительный стих, который лился у нового поэта непрерывным, полноводным, почти весенним потоком, ничего не теряя при этом из своей плавной величавости.

«Но если, наскучив слезами и смехом, жадный забыть этот суетливый мир, не умея более ни прощать, ни проклинать, ты захотел бы вкусить последней и мрачной услады – Приди! Слова Солнца великолепны. Дай неукротимому пламени его вдосталь тобой надышаться… А потом вернись медленно к ничтожеству городов, с сердцем, седьмижды закаленным в божественном Небытии».

В этих строфах – весь Леконт де Лиль.

Жизнь этого поэта была именно высокомерным отрицаньем самой жизни ради «солнечного воспоминания». С внешней же стороны она стала сплошным литературным подвигом. И интересно проследить, с какой мудрой постепенностью поэт осуществлял план своего труда.

Вагнер в музыке, Ницше в философии, Леконт де Лиль в поэзии заново открывали художественную и онтологическую ценность древней мифологии и античной классики.

Воспитанный на античной классике, Леконт де Лиль не мог не написать своей версии «Ореста», которая хотя и не дала нам нового понимания мифа, но раскрыла сложный душевный механизм действий античного Гамлета, позволяющий глубже проникнуть в тайну жизни и смерти, бытия и небытия.

вернуться

17

«Античные поэмы» увидели свет благодаря недоразумению: издатель утерял сделанный де Лилем перевод «Илиады» и опубликовал его книгу в компенсацию за ущерб.