- Как бюдто мы можем не дождаться, блин, сидя тют, взапелти, - шепнула мне Цольга. Я и не заметил, как она приблизилась. Командир же вновь возник у нас за спинами.
- Меня больше удивляет это «через десять минут». А если бы мы сейчас всё ещё ждали презентации алмаза? Слушали речи мэра?
- Чвикликс говорит: ага, не то слово. Полюццо там, где он там вообще, включает это радио и готовится нам стихи читать или чё там он собрался, петь, не знаю, а вместо этого ван Гаррен цитирует очередного обнюхавшегося туцохом гаврика-философа из Бей-Дзи́нга или Нага́но!
Названные топонимы я сперва не совсем понял, но потом в памяти всплыли скудные знания о географии страны Свободы. Бей-Дзинг — это исторический город-государство, национальный центр, а ныне просто всё это называется штат народности чжанцзя́н. Нагано — исторический штат яма́ти. Командир произносил речь с ядовитым сарказмом, но даже в дрожании этого звукового устройства в его горле я услышал нарастающее недовольство.
Создавалось впечатление, что всё спланировано. Но оно меркло и даже трескалось, ибо создавалось следом второе впечатление, что спланировано-то всё отчего-то так совсем уж странно!
- Внимание, друзья мои, - привлёк это наше внимание мэр ван Гаррен.
- Лё спекта́кле комма́нс! - донёсся из динамика радиопередатчика голос с хрипотцой, в котором нельзя было не отметить своеобразный манерный акцент. - Добро пожаловать в Игру дзнаменитого, неподражаемого Великого Полюццо!
Голос говорил на кайзершпрехе, но характерной особенностью говора являлся эдакий звук «дз» при произношении «з». Звучало это странно, придавало некий даже изыск фразам. Впрочем, звучало это также и очень уж театрально, сразу ясно становилось, что Великий Полюццо просто имитирует это в своей речи для эффекта. Я же, признаться, ожидал услышать сплошь характерное «картавенькое» «р», присущее акценту галльского языка. Хотя мне кажется, это стереотип, и жители грагосского штата Люте́ция давно уже абсолютно корректно произносят все звуки на «шпрехе».
А тем временем Великий Полюццо продолжил:
- Все вы были идзбраны мной для величайшего свершения, мои сомнительные друдзья! Следуя моим укадзаниям, вы не только выведете на чистую воду проходимца и главного предателя всего Грагоса, но и дзаполучите то, что он так страстно желает дзаграбастать своими грядзными руками и чего, благодаря вашей смекалке и рвению, мэр никогда не увидит. Алмадз, мэ шер амье́! «Спаситель Грагоса»! Алмадз, радзмером со снаряд! Вы хотите его, мои жадненькие? Ваш покорный слуга, величайший магистр магических искусств, ждёт от вас аплодисментов в дзнак подтверждения!
Винни Ганн захлопал в ладоши, а за ним и вся его свора. В глазах этого сального бандюги уже искрились грани «Спасителя Грагоса». Цвенхи посмотрели на Ганна с усмешкой, Зельда даже хихикнула. Все остальные ждали продолжения этой наигранной речи Полюццо.
- Я призываю вас не… - попытался сурово помахать пальцем мэр, но голос из радиопередатчика прервал его.
- Сегодня мы начнём охоту, мэ амь́е! Не просто сегодня - пря-ямо сейчас! Внимание! В следующие мгновения каждый идз вас по очереди подойдёт к идзящному цилиндру на столе и опустит руку в него. Не глядя, он вытащит кусочек бумажки. Это — ориентир, ориентир для каждого достопочтенного участника игры идз моего списка. На клочке бумаги - адрес. Летун, островок. С того мгновения, как каждый идз вас дзаполучит свой клочок с адресом, вы все дружно покидаете дздание шикарной «Голландии» и мчитесь вперёд! Не слушая кудахтанья этой пародии на мэра! Не оглядываясь надзад! Ведь каждый адрес — это то место, где вы найдёте часть дзагадки. А также ответ на вопрос, куда вам следовать дальше. Пройдя по этому пути, вы раскроете все тайны, соберёте ключи к этой головоломке и… встретите друг друга! Тот, кто окажется удачливее и смекалистее, мэ шер амье, получит ответ на главный вопрос: где находится алмадз! А дальше… дальше победитель станет самым богатым жителем нашей прелестной Пропасти! Ибо этот подарок вам преподносит не трижды продажный мэр ван Граррен, а дзнаменитый, умопомрачительный, магический Великий Полюццо!