| Outside something was set down beside the entrance. | Что-то поставили на землю у входа снаружи. |
| One of the two men who had carried it looked in. | Один из санитаров, которые принесли это, заглянул внутрь. |
| "Bring him in," said the major. "What's the matter with you? | - Давайте его сюда, - сказал главный врач. - Ну, в чем дело? |
| Do you want us to come outside and get him?" | Прикажете нам самим выйти и взять его? |
| The two stretcher-bearers picked up the man under the arms and by the legs and brought him in. | Санитары подхватили раненого под руки и за ноги и внесли в помещение. |
| "Slit the tunic," the major said. | - Разрежьте рукав, - сказал главный врач. |
| He held a forceps with some gauze in the end. | Он держал пинцет с куском марли. |
| The two captains took off their coats. | Остальные два врача сняли шинели. |
| "Get out of here," the major said to the two stretcher-bearers. | - Ступайте, - сказал главный врач санитарам. |
| "Come on," I said to Gordini. | - Идемте, tenente, - сказал Гордини. |
| "You better wait until the shelling is over," the major said over his shoulder. | - Подождите лучше, пока огонь прекратится. - не оборачиваясь, сказал главный врач. |
| "They want to eat," I said. | - Люди голодны, - сказал я. |
| "As you wish." | - Ну, как вам угодно. |
| Outside we ran across the brickyard. | Выйдя на заводской двор, мы пустились бежать. |
| A shell burst short near the river bank. | У самого берега разорвался снаряд. |
| Then there was one that we did not hear coming until the sudden rush. | Другого мы не слышали, пока вдруг не ударило возле нас. |
| We both went flat and with the flash and bump of the burst and the smell heard the singing off of the fragments and the rattle of falling brick. | Мы оба плашмя бросились на землю и в шуме и грохоте разрыва услышали жужжание осколков и стук падающих кирпичей. |
| Gordini got up and ran for the dugout. | Гордини поднялся на ноги и побежал к блиндажу. |
| I was after him, holding the cheese, its smooth surface covered with brick dust. | Я бежал за ним, держа в руках сыр, весь в кирпичной пыли, облепившей его гладкую поверхность. |
| Inside the dugout were the three drivers sitting against the wall, smoking. | В блиндаже три шофера по-прежнему сидели у стены и курили. |
| "Here, you patriots," I said. | - Ну, вот вам, патриоты, - сказал я. |
| "How are the cars?" Manera asked. | - Как там машины? - спросил Маньера. |
| "All right." | - В порядке, - сказал я. |
| "Did they scare you, Tenente?" | - Напугались, tenente? |
| "You're damned right," I said. | - Есть грех, - сказал я. |
| I took out my knife, opened it, wiped off the blade and pared off the dirty outside surface of the cheese. | Я вынул свой ножик, открыл его, вытер лезвие и соскоблил верхний слой сыра. |
| Gavuzzi handed me the basin of macaroni. | Гавуцци протянул мне таз с макаронами. |
| "Start in to eat, Tenente." | - Начинайте вы. |
| "No," I said. "Put it on the floor. | - Нет, - сказал я. - Поставьте на пол. |
| We'll all eat." | Будем есть все вместе. |
| "There are no forks." | - Вилок нет. |
| "What the hell," I said in English. | - Ну и черт с ними, - сказал я по-английски. |
| I cut the cheese into pieces and laid them on the macaroni. | Я разрезал сыр на куски и разложил на макаронах. |
| "Sit down to it," I said. | - Прошу, - сказал я. |
| They sat down and waited. | Они придвинулись и ждали. |
| I put thumb and fingers into the macaroni and lifted. | Я погрузил пальцы в макароны и стал тащить. |
| A mass loosened. | Потянулась клейкая масса. |
| "Lift it high, Tenente." | - Повыше поднимайте, tenente. |
| I lifted it to arm's length and the strands cleared. | Я поднял руку до уровня плеча, и макароны отстали. |
| I lowered it into the mouth, sucked and snapped in the ends, and chewed, then took a bite of cheese, chewed, and then a drink of the wine. | Я опустил их в рот, втянул и поймал губами концы, прожевал, потом взял кусочек сыру, прожевал и запил глотком вина. |