| "We are both wounded a little." | - Ранены оба, но легко. |
| "Can Gordini drive?" | - Гордини сможет вести машину? |
| "I don't think so." | - Едва ли. |
| They dropped me once more before we reached the post. | Пока мы добрались до пункта, они уронили меня еще раз. |
| "You sons of bitches," I said. | - Сволочи! - сказал я. |
| "I am sorry, Tenente," Manera said. "We won't drop you again." | - Простите, tenente, - сказал Маньера. - Больше не будем. |
| Outside the post a great many of us lay on the ground in the dark. | В темноте у перевязочного пункта лежало на земле много раненых. |
| They carried wounded in and brought them out. | Санитары входили и выходили с носилками. |
| I could see the light come out from the dressing station when the curtain opened and they brought some one in or out. | Когда они, проходя, приподнимали занавеску, мне виден был свет, горевший внутри. |
| The dead were off to one side. | Мертвые были сложены в стороне. |
| The doctors were working with their sleeves up to their shoulders and were red as butchers. | Врачи работали, до плеч засучив рукава, и были красны, как мясники. |
| There were not enough stretchers. | Носилок не хватало. |
| Some of the wounded were noisy but most were quiet. | Некоторые из раненых стонали, но большинство лежало тихо. |
| The wind blew the leaves in the bower over the door of the dressing station and the night was getting cold. | Ветер шевелил листья в ветвях навеса над входом, и ночь становилась холодной. |
| Stretcher-bearers came in all the time, put their stretchers down, unloaded them and went away. | Все время подходили санитары, ставили носилки на землю, освобождали их и снова уходили. |
| As soon as I got to the dressing station Manera brought a medical sergeant out and he put bandages on both my legs. | Как только мы добрались до пункта, Маньера привел фельдшера, и он наложил мне повязку на обе ноги. |
| He said there was so much dirt blown into the wound that there had not been much hemorrhage. | Он сказал, что потеря крови незначительна благодаря тому, что столько грязи набилось в рану. |
| They would take me as soon as possible. | Как только можно будет, меня возьмут на операцию. |
| He went back inside. | Он вернулся в помещение пункта. |
| Gordini could not drive, Manera said. | Г ордини вести машину не сможет, сказал Маньера. |
| His shoulder was smashed and his head was hurt. | У него раздроблено плечо и разбита голова. |
| He had not felt bad but now the shoulder had stiffened. | Сгоряча он не почувствовал боли, но теперь плечо у него онемело. |
| He was sitting up beside one of the brick walls. | Он там сидит у одной из кирпичных стен. |
| Manera and Gavuzzi each went off with a load of wounded. | Маньера и Гавуцци погрузили в свои машины раненых и уехали. |
| They could drive all right. | Им ранение не мешало. |
| The British had come with three ambulances and they had two men on each ambulance. | Пришли три английских машины с двумя санитарами на каждой. |
| One of their drivers came over to me, brought by Gordini who looked very white and sick. | Ко мне подошел один из английских шоферов, его привел Гордини, который был очень бледен и совсем плох на вид. |
| The Britisher leaned over. | Шофер наклонился ко мне. |
| "Are you hit badly?" he asked. | - Вы тяжело ранены? - спросил он. |
| He was a tall man and wore steel-rimmed spectacles. | Это был человек высокого роста, в стальных очках. |
| "In the legs." | - Обе ноги. |
| "It's not serious I hope. | - Надеюсь, не серьезно. |
| Will you have a cigarette?" | Хотите сигарету? |
| "Thanks." | - Спасибо. |
| "They tell me you've lost two drivers." | - Я слыхал, вы потеряли двух шоферов? |
| "Yes. | -Да. |
| One killed and the fellow that brought you." | Один убит, другой - тот, что вас привел. |
| "What rotten luck. | - Скверное дело. |
| Would you like us to take the cars?" | Может быть, нам взять их машины? |
| "That's what I wanted to ask you." | - Я как раз хотел просить вас об этом. |
| "We'd take quite good care of them and return them to the villa. |