Выбрать главу
But I did not know that then, although I learned it later. Но это я понял только поздней, а тогда не понимал. In the meantime we were all at the mess, the meal was finished, and the argument went on. Между тем мы все еще сидели в столовой. Все уже поели, но продолжали спорить. We two stopped talking and the captain shouted, Мы со священником замолчали, и капитан крикнул: "Priest not happy. - Священнику скучно. Priest not happy without girls." Священнику скучно без девочек. "I am happy," said the priest. - Мне не скучно, - сказал священник.
"Priest not happy. - Священнику скучно.
Priest wants Austrians to win the war," the captain said. Священник хочет, чтоб войну выиграли австрийцы, - сказал капитан.
The others listened. Остальные прислушались.
The priest shook his head. Священник покачал головой.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"Priest wants us never to attack. - Священник не хочет, чтоб мы наступали.
Don't you want us never to attack?" Правда, вы не хотите, чтоб мы наступали?
"No. - Нет.
If there is a war I suppose we must attack." Раз идет война, мне кажется, мы должны наступать.
"Must attack. - Должны наступать.
Shall attack!" Будем наступать.
The priest nodded. Священник кивнул.
"Leave him alone," the major said. "He's all right." - Оставьте его в покое, - сказал майор. - Он славный малый.
"He can't do anything about it anyway," the captain said. - Во всяком случае, он тут ничего не может поделать, - сказал капитан.
We all got up and left the table. Мы все встали и вышли из-за стола.
4 Глава четвертая
The battery in the next garden woke me in the morning and I saw the sun coming through the window and got out of the bed. Утром меня разбудила батарея в соседнем саду, и я увидел, что в окно светит солнце, и встал с постели.
I went to the window and looked out. Я подошел к окну и выглянул.
The gravel paths were moist and the grass was wet with dew. Г равий на дорожках был мокрый и трава влажная от росы.
The battery fired twice and the air came each time like a blow and shook the window and made the front of my pajamas flap. Батарея дала два залпа, и каждый раз воздух сотрясался, как при взрыве, и от этого дребезжало окно и хлопали полы моей пижамы.
I could not see the guns but they were evidently firing directly over us. Орудий не было видно, но снаряды летели, по-видимому, прямо над нами.
It was a nuisance to have them there but it was a comfort that they were no bigger. Неприятно было, что батарея так близко, но приходилось утешаться тем, что орудия не из самых тяжелых.
As I looked out at the garden I heard a motor truck starting on the road. Глядя в окно, я услышал грохот грузовика, выезжавшего на дорогу.
I dressed, went downstairs, had some coffee in the kitchen and went out to the garage. Я оделся, спустился вниз, выпил кофе на кухне и прошел в гараж.
Ten cars were lined up side by side under the long shed. Десять машин выстроились в ряд под длинным навесом.
They were top-heavy, blunt-nosed ambulances, painted gray and built like moving-vans. Это были тупоносые, с громоздким кузовом, санитарные автомобили, выкрашенные в серое, похожие на мебельные фургоны.
The mechanics were working on one out in the yard. Во дворе у такой же машины возились механики.
Three others were up in the mountains at dressing stations. Еще три находились в горах, при перевязочных пунктах.
"Do they ever shell that battery?" Tasked one of the mechanics. - Эта батарея бывает под обстрелом? - спросил я у одного из механиков.
"No, Signor Tenente. It is protected by the little hill." - Нет, signor tenente. [господин лейтенант (итал.)] Она защищена холмом.
"How's everything?" - Как у вас дела?
"Not so bad. - Ничего.
This machine is no good but the others march." He stopped working and smiled. "Were you on permission?" Вот эта машина никуда не годится, а остальные все в исправности. - Он прервал работу и улыбнулся. - Вы были в отпуску?
"Yes." -Да.
He wiped his hands on his jumper and grinned. Он вытер руки о свой свитер и ухмыльнулся.
"You have a good time?" - Хорошо время провели?
The others all grinned too. Его товарищи тоже заухмылялись.
"Fine," I said. "What's the matter with this machine?" - Неплохо, - сказал я. - А что с этой машиной?
"It's no good. - Никуда она не годится.
One thing after another." То одно, то другое.