Выбрать главу

Пока он ориентировался, он посмотрел на красные песчаниковые скалы, нависающие над деревней и добавляющие ощущение величия. Получив указания, Лиминг вышел со станции. Даже в это время года Долиш был настолько умилительно красив, что он мечтал когда-нибудь привезти туда свою семью. Долгие часы работы и скромный доход означали, что такие праздники были для него редкостью. Он все еще смаковал поездку, которую однажды совершил в Брайтон по билетам, предоставленным благодарной железнодорожной компанией, в которой он и Колбек работали. Его дети с любовью говорили о своем волшебном времени на пляже. Хотя в гораздо меньших масштабах, Долиш подарил им такие же яркие воспоминания. Он с нетерпением ждал возможности описать им это место, когда вернется в Лондон. Деревню разделял ручей, который извивался к морю с флотилией уток и изредка лебедей, скользящих по его журчащим водам. Долиш выглядел безмятежным, неторопливым и провинциальным. Чайки кружили, ныряли и садились на крыши. Соленый привкус моря бодрил.

Найти нужный адрес было легко. Он прошел мимо ряда домов и магазинов, тянувшихся вдоль ручья. Несколько домов предлагали жилье, а также была гостиница и часовня, чтобы удовлетворить конкурирующие потребности населения. Лиминг подошел к крошечному магазинчику, который выглядел безнадежно закрытым. Жалюзи на окне были опущены, а табличка гласила, что бизнес приостановлен. Майкл и Лавиния Хейгейт жили со своими двумя детьми в задней части помещения.

Позвонив в звонок, Лимингу пришлось ждать некоторое время, прежде чем дверь наконец открылась. Хейгейт был неприветлив.

«Мы закрыты», — сказал он.

«Я пришел к вам , мистер Хейгейт. Меня зовут детектив-сержант Лиминг. Меня прислали из Скотленд-Ярда расследовать убийство вашего брата».

Хейгейт был оскорблен. «Зачем сюда приезжать? Я тут ни при чем».

«Я хотел бы обсудить с вами несколько вещей, сэр».

«Сейчас не самое удобное время».

«Правда?» — спросил Лиминг, глядя ему в глаза. «Вы хотите сказать, что вы слишком заняты, чтобы помочь в поисках убийцы вашего брата? Магазин закрыт, и ваш бизнес больше не существует. Что же в нем такого важного, что оно важнее смерти вашего ближайшего кровного родственника?»

Хейгейт проявил благородство, чтобы выглядеть слегка смущенным. Поразмыслив над тем, какие неловкие последствия может иметь отказ гостю, он решил впустить его. Он отступил в сторону, чтобы Лиминг мог войти в проход. Он вел в гостиную в задней части поместья. Лавиния сидела у огня. Поднявшись на ноги, она была представлена Лимингу и скрыла свое неудовольствие за натянутой улыбкой. Как и ее муж, она была в траурном одеянии, но в ней не было никакого ощущения настоящего траура. Оба они были явно раздражены мыслью о том, что им придется отвечать на вопросы о начальнике станции.

Хейгейт указал на стулья, и все сели вокруг костра.

«Я наблюдал за вами на дознании, мистер Хейгейт», — начал Лиминг. «Мне было интересно услышать, что вы разговаривали со своим братом в день его смерти».

«Это длилось недолго», — сказал Хейгейт.

«Почему вы были в Эксетере в то время?»

«Я же объяснил. Мы приехали на праздник».

«Но это было 5 ноября, на следующий день», — отметил Лиминг. «Зачем приезжать на двадцать четыре часа раньше?»

«Мы хотели насладиться атмосферой, которая складывается заранее».

«Я полагаю, что у вас двое детей».

«Верно», — сказала Лавиния. «У нас двое сыновей, один двенадцатилетний, а другой десятилетний».

«Тогда почему вы не взяли их с собой, миссис Хейгейт? По нашим сведениям, этот день на самом деле предназначен для молодежи Эксетера. Я уверена, что вашим детям это событие понравилось бы».

«Мы решили оставить их в Долише».

«Была ли какая-то причина для этого?»

«Это личное дело», — сказал Хейгейт. «Они остановились здесь у друзей».

«Полагаю, вы с женой провели ночь в гостинице». Не получив ответа, Лиминг сменил тактику. «В каком настроении был ваш брат, когда вы с ним встретились?»

«Джоэл был… довольно вспыльчивым».

«На дознании вы сказали, что он был спокоен и вежлив».

«Это было не совсем так. Он был с нами резок».

«Он упомянул вам сову».

«Совершенно верно, сержант».

«Он сказал, где он это нашел?»

«Нет», — ответил Хейгейт. «Он был где-то в старом сарае. Это все, что мы знаем».

«Он всегда уходил смотреть на птиц», — сказала Лавиния с легким раздражением. «На самом деле, он интересовался ими больше, чем нами. Это было неестественно, сержант. Какой человек будет больше заботиться о птицах, чем о людях?»

«Ну, ну, Лавиния, — предупредил Хейгейт. — Не будем говорить плохо о мертвых».

«Джоэл, возможно, вел себя странно, но он был моим братом. И было время, когда мы были гораздо ближе».

«Почему вы расстались, сэр?» — спросил Лиминг.

«Он нас подвел».

«Не могли бы вы рассказать подробнее?»

«Ну», — сказал Хейгейт, обменявшись беспокойным взглядом с женой, — «он отказался помочь мне в трудную минуту. Я бы так и поступил на его месте. Я всегда был щедрым. Джоэл был не таким, как я. Когда мне понадобились деньги для вложения в бизнес, он отказал мне. Это было очень обидно».

«Что вы продавали в магазине?»

«Это были рыболовные снасти. На них был постоянный спрос, но у нас никогда не было достаточного запаса, чтобы дать всем нашим клиентам то, что они хотели. Мне был нужен лишь дополнительный капитал, а затем я мог бы арендовать складское помещение поблизости и поддерживать большой запас. А так, — угрюмо сказал Хейгейт, — нам пришлось отказаться от заказа, и вместо этого все пошло в магазин в Тейнмуте. Их прибыль была нашей потерей».

«И ты винишь в этом своего брата, не так ли?»

«Конечно, это была его вина».

По оценке Лиминга, и муж, и жена были бы мастерами перекладывать вину за любые неудачи на кого-то другого. Никто из них не был готов взять на себя ответственность за крах своего бизнеса и неспособность получить финансирование из других источников. Начальник станции был козлом отпущения за их отсутствие успеха.

«Ваш брат когда-нибудь одалживал вам деньги?» — спросил Лиминг.

«На самом деле, так и было», — признал Хейгейт. «Это помогло в первую очередь основать бизнес».

«А вы вернули кредит в установленный срок?»

«Это несущественно».

«Я так не думаю, сэр. Если бы я дал денег своему родственнику, я бы дважды подумал, прежде чем давать ему второй заем, когда он не вернул первый».

«Такая же ситуация была и с твоим братом?»

Хейгейт был взволнован. «Я думал, вы пришли сюда поговорить о смерти Джоэла», — сказал он, кипя от негодования, — «а не о наших финансовых делах. У нас с ним были разногласия — я этого не скрываю. Но я все равно скорблю по нему и прошу вас уважать наши чувства».

«Мы с мужем были отвлечены горем», — сказала Лавиния, вытаскивая платок из рукава, словно собираясь остановить слезы. «Пожалуйста, помните об этом».

«Я сделаю это, миссис Хейгейт», — пообещал Лиминг, — «и мне жаль вмешиваться в такое время. Но чем больше мы узнаем о характере вашего зятя, тем больше это нам помогает. Все отзываются о нем с восторгом, и тем не менее он стал жертвой отвратительного преступления. Может ли кто-нибудь из вас предположить, кто его совершил?»

«Нет, мы не можем», — сказал Хейгейт.

«Разве он никогда не признавался, что у него есть враги?»

«Мы никогда не обсуждали этот вопрос, сержант».

«Казалось ли, что он был хоть немного напуган в тот последний раз, когда вы его видели?»

«Джоэл никогда не боялся».

«Он был храбрым человеком», — добавила Лавиния. «Я скажу это за него. Он любил свою работу на станции и не позволял никому создавать там проблемы. Разве это не правда, Майкл?»

«Да, это так», — подтвердил ее муж. «Джоэл справился бы с кем угодно».

«Такое впечатление у нас сложилось», — сказал Лиминг.

После еще нескольких вопросов Лиминг снова извинился за то, что потревожил их. Затем он попросил их связаться с ним и Колбеком, если они вспомнят что-нибудь – даже самую незначительную деталь – что могло бы иметь отношение к расследованию. Они так хотели избавиться от него, что оба проводили его до входной двери. Хейгейт открыл ее и вывел посетителя на улицу.

«В детстве я немного рыбачил», — вспоминал Лиминг.

«Это очень популярное хобби», — сказал Хейгейт. «Вот почему я открыл магазин».

«Мне жаль, что он запнулся, сэр».

«Мы предпочитаем забыть об этом... До свидания, сержант».

«До свидания, сэр, и до свидания, миссис Хейгейт». Лиминг, собираясь отвернуться, замер. «О, есть одна вещь, которую я хотел спросить. Вы давно живете в Девоне?»

«Мы оба провели здесь всю свою жизнь», — сказал Хейгейт. «Я родился в Эксетере, а моя жена родом из Старкросса. Это недалеко».

«Я знаю. Я проезжал мимо него по пути сюда. На самом деле», — сказал Лиминг, — «возможно, вы сможете мне помочь. По словам инспектора Колбека, Старкросс был одним из мест, где пытались управлять поездами с помощью атмосферного давления».

«Верно. Джоэл был очень взволнован в то время. Он был расстроен, когда эксперимент был прекращен. Что вы хотели узнать, сержант?»

Лиминг с надеждой улыбнулся. «Как именно это работало ?»