Выбрать главу

«Ну, ну, Лавиния, — предупредил Хейгейт. — Не будем говорить плохо о мертвых».

«Джоэл, возможно, вел себя странно, но он был моим братом. И было время, когда мы были гораздо ближе».

«Почему вы расстались, сэр?» — спросил Лиминг.

«Он нас подвел».

«Не могли бы вы рассказать подробнее?»

«Ну», — сказал Хейгейт, обменявшись беспокойным взглядом с женой, — «он отказался помочь мне в трудную минуту. Я бы так и поступил на его месте. Я всегда был щедрым. Джоэл был не таким, как я. Когда мне понадобились деньги для вложения в бизнес, он отказал мне. Это было очень обидно».

«Что вы продавали в магазине?»

«Это были рыболовные снасти. На них был постоянный спрос, но у нас никогда не было достаточного запаса, чтобы дать всем нашим клиентам то, что они хотели. Мне был нужен лишь дополнительный капитал, а затем я мог бы арендовать складское помещение поблизости и поддерживать большой запас. А так, — угрюмо сказал Хейгейт, — нам пришлось отказаться от заказа, и вместо этого все пошло в магазин в Тейнмуте. Их прибыль была нашей потерей».

«И ты винишь в этом своего брата, не так ли?»

«Конечно, это была его вина».

По оценке Лиминга, и муж, и жена были бы мастерами перекладывать вину за любые неудачи на кого-то другого. Никто из них не был готов взять на себя ответственность за крах своего бизнеса и неспособность получить финансирование из других источников. Начальник станции был козлом отпущения за их отсутствие успеха.

«Ваш брат когда-нибудь одалживал вам деньги?» — спросил Лиминг.

«На самом деле, так и было», — признал Хейгейт. «Это помогло в первую очередь основать бизнес».

«А вы вернули кредит в установленный срок?»

«Это несущественно».

«Я так не думаю, сэр. Если бы я дал денег своему родственнику, я бы дважды подумал, прежде чем давать ему второй заем, когда он не вернул первый».

«Такая же ситуация была и с твоим братом?»

Хейгейт был взволнован. «Я думал, вы пришли сюда поговорить о смерти Джоэла», — сказал он, кипя от негодования, — «а не о наших финансовых делах. У нас с ним были разногласия — я этого не скрываю. Но я все равно скорблю по нему и прошу вас уважать наши чувства».

«Мы с мужем были отвлечены горем», — сказала Лавиния, вытаскивая платок из рукава, словно собираясь остановить слезы. «Пожалуйста, помните об этом».

«Я сделаю это, миссис Хейгейт», — пообещал Лиминг, — «и мне жаль вмешиваться в такое время. Но чем больше мы узнаем о характере вашего зятя, тем больше это нам помогает. Все отзываются о нем с восторгом, и тем не менее он стал жертвой отвратительного преступления. Может ли кто-нибудь из вас предположить, кто его совершил?»

«Нет, мы не можем», — сказал Хейгейт.

«Разве он никогда не признавался, что у него есть враги?»

«Мы никогда не обсуждали этот вопрос, сержант».

«Казалось ли, что он был хоть немного напуган в тот последний раз, когда вы его видели?»

«Джоэл никогда не боялся».

«Он был храбрым человеком», — добавила Лавиния. «Я скажу это за него. Он любил свою работу на станции и не позволял никому создавать там проблемы. Разве это не правда, Майкл?»

«Да, это так», — подтвердил ее муж. «Джоэл справился бы с кем угодно».

«Такое впечатление у нас сложилось», — сказал Лиминг.

После еще нескольких вопросов Лиминг снова извинился за то, что потревожил их. Затем он попросил их связаться с ним и Колбеком, если они вспомнят что-нибудь – даже самую незначительную деталь – что могло бы иметь отношение к расследованию. Они так хотели избавиться от него, что оба проводили его до входной двери. Хейгейт открыл ее и вывел посетителя на улицу.

«В детстве я немного рыбачил», — вспоминал Лиминг.

«Это очень популярное хобби», — сказал Хейгейт. «Вот почему я открыл магазин».

«Мне жаль, что он запнулся, сэр».

«Мы предпочитаем забыть об этом... До свидания, сержант».

«До свидания, сэр, и до свидания, миссис Хейгейт». Лиминг, собираясь отвернуться, замер. «О, есть одна вещь, которую я хотел спросить. Вы давно живете в Девоне?»

«Мы оба провели здесь всю свою жизнь», — сказал Хейгейт. «Я родился в Эксетере, а моя жена родом из Старкросса. Это недалеко».

«Я знаю. Я проезжал мимо него по пути сюда. На самом деле», — сказал Лиминг, — «возможно, вы сможете мне помочь. По словам инспектора Колбека, Старкросс был одним из мест, где пытались управлять поездами с помощью атмосферного давления».

«Верно. Джоэл был очень взволнован в то время. Он был расстроен, когда эксперимент был прекращен. Что вы хотели узнать, сержант?»

Лиминг с надеждой улыбнулся. «Как именно это работало ?»

Агнес Росситер была в плачевном состоянии. Все еще одетая как скорбящая вдова, она сидела в углу комнаты и тупо смотрела перед собой покрасневшими глазами. Колбек зашла в маленький коттедж и была принята Фрэнсис Импи, незамужней сестрой. Фрэнсис была старше, бледнее и худее, с простыми чертами лица и водянистыми глазами. Не имея никакой уверенности, она пребывала в состоянии постоянного смущения, словно вечно извиняясь за само свое существование. Когда он окинул взглядом загроможденную гостиную с ее выцветшими обоями, скудной мебелью, безвкусными картинами, потертым ковром, растением в горшке, чучелом лисы и смутным запахом сырости, Колбек почувствовал, что это идеальное место обитания для старой девы. Это было место, в котором она могла уйти от жизни, окруженная только тем, что было старым, изношенным и