Выбрать главу

В самом деле, в доме г-жи де ла Бодрэ, наряду с последовательными превращениями Дины, ее борьбой из-за денег, разыгрывалась трагикомедия, о которой, кроме аббата Дюре, знал только г-н де Кланьи: как-то Дина от праздности, а может быть, из тщеславия открыла ему тайну своей анонимной славы.

Хотя союз стихов и прозы кажется противоестественным во французской литературе, все же из этого правила есть исключения. Наша повесть как раз будет примером подобного насилия над каноном рассказа, и такое насилие придется дважды совершить в этих очерках, ибо для того, чтобы дать понятие о сердечных страданиях Дины, — пусть не оправдывающих ее, но служащих ей извинением, — необходимо разобрать одну поэму, плод ее глубокого отчаяния.

Когда с отъездом виконта де Шаржбефа пришел конец терпению и покорности Дины, она послушалась совета доброго аббата Дюре, который предложил ей перелагать ее горькие думы в стихи; быть может, с этого и начинают иные поэты.

— Вам будет легче, как легче становится тем, кто складывает эпитафии и элегии в память умерших близких: боль утихнет в сердце, когда в голове закипят александрийские стихи.

Эта странная поэма привела в волнение департаменты Алье, Ньевр и Шер, осчастливленные тем, что у них есть свой поэт, способный потягаться с парижскими знаменитостями. «Севильянка Пакита» Хуана Диаса была опубликована в «Морванском эхо», журнальчике, который полтора года боролся с провинциальным равнодушием. Кое-кто из умных людей в Невере высказал мысль, что Хуан Диас хотел высмеять новую школу, приверженцы которой писали тогда эксцентрические стихи, полные огня и образов, и достигали ярких эффектов, уродуя музу под предлогом подражания немецким, английским и романским фантазиям.

Поэма начиналась следующей песнью:

Кто был в Испании чудесной? Кто видел этот край прелестный, Где ночь в прохладе, день в огне, Где страсть в сердцах горит такая, Что детям северного края И не привидится во сне!
Там все другое — люди, нравы, Иные радуют забавы, Иная веселит игра. Там легкий башмачок атласный Кружится в пляске сладострастной От полуночи до утра!
И ты, любуясь этой пляской, Сам от стыда зальешься краской, Припомнив карнавальный гром, Когда по непролазным лужам Идет с подскоком неуклюжим Каблук, подкованный гвоздем!
В притоне похоти, средь буйного позора, Пакита песенки поет, В Руане сумрачном, где иглами собора Истыкан серый небосвод, В том неприветливом, уродливом Руане. . . . . . . . . . . . . .

В великолепном описании Руана, где Дина никогда не бывала, сделанном с той нарочитой грубостью, которая позднее продиктовала столько стихотворений в духе Ювенала,[18] жизнь промышленных городов противополагалась беспечной жизни Испании, небесная любовь и красота человека — культу машин, словом, поэзия — расчету. И Хуан Диас объяснял отвращение Пакиты к Нормандии в таких словах:

Пакита родилась, нетрудно догадаться, Там, где прозрачен небосклон. Когда ей от роду исполнилось тринадцать, Весь город был в нее влюблен. Ей три прославленных торреро посвятили Удары лучшие в бою, Чтобы из алых уст, желанных всей Севилье, Награду получить свою. . . . . . . . . . . . . .

Портрет юной испанки послужил с тех пор образцом для изображения множества куртизанок во множестве так называемых поэм, и воспроизводить здесь ту сотню стихотворных строк, которые ему посвящены, было бы попросту скучно. Но, чтобы судить о вольностях, на какие пустилась Дина, можно привести заключение этого отрывка. Если верить пылкой г-же де ла Бодрэ, Пакита была так совершенна в любви, что ей трудно было найти достойных ее кавалеров, ибо:

…Любой мечтал о счастье И перед ней склонял свой лик, Но все же пиршества утех и сладострастья Она касалась лишь на миг. . . . . . . . . . . . . .
Но, позабывши все, что дорого и свято, Отринув родину свою, Она влюбляется в нормандского солдата И входит в чуждую семью. Об Андалузии она уже не плачет! И счастье знает только с ним. . . . . . . . . . . . . .
Но срок настал — и вот солдат в Россию скачет За императором своим.

Нельзя было чувствительнее описать прощание испанки и нормандца, капитана артиллерии; в бреду страсти, переданной с чувством, достойным Байрона, он требовал от Пакиты клятвы в нерушимой верности в Руанском соборе, перед алтарем девы Марии:

вернуться

18

Ювенал (ок. 60-140) — древнеримский писатель-сатирик, обличавший в своих произведениях нравы современного ему императорского Рима.