Выбрать главу

Прямо в сердце

Эли Истон, Люси Леннокс, Эй Джей Шервуд, Чарли Кочет, Элизабет Сильвер, Лили Мортон

Внимание!

Текст предназначен только для ознакомительного чтения. Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчиков и редакторов строго запрещена. Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного чтения, запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Если вам понравился ознакомительный перевод, купите оригинал книги.

Сборник рассказов от Ведьм Beautiful Bastard

Перевод выполнен специально для гр. https://vk.com/beautiful_translation в 2021 году

«Хочешь чай, кофе… Меня?»

Элизабет Сильвер

Переводчик: Анастасия Кошачкова;

Редактор: boomaga.

Аннотация

Терри, владелец книжного магазина с весьма сложным характером, терпеть не может кофе. Но когда он нос к носу сталкивается с привлекательным бариста из соседней кофейни Brew-Ha-Ha, Терри готов поступиться своими принципами. Ронни общителен, игрив, его напитки такие же сладкие, как он сам. Упустят ли эти двое свой шанс, или дух романтики Дня Святого Валентина все же сведет их вместе?

Глава 1

Знаете, выпущенная стрела такая штука — настигает вас, когда вы даже не догадываетесь о ее приближении.

За несколько недель до Дня Благодарения прямо напротив магазина «Книжный червь» открылась кофейня, но Терри Дэвис оставил этот факт без внимания. Разумеется, он не мог даже прикоснуться к мерзкому вареву. Но все же, когда на протяжении трех месяцев каждое утро Керра, его самый преданный и единственный штатный сотрудник, появлялась в дверях с одноразовым стаканчиком, на котором красовалась дерзкая надпись «Brew-Ha-Ha», Терри вынужден был признать, что ему стало немного любопытно. Чем-то это место должно подкупать, если оно завоевало сердце Керры. Как-то раз Дэвис даже имел неосторожность поинтересоваться у нее, чем именно.

— Кофе у них просто отличный, Тер, — заявила она тогда. — Приятная атмосфера. Кроме того, мне становится хорошо на душе, когда я оставляю чаевые этим ребяткам, понимаешь? В наши дни мир заполонили сетевые магазины, эти гигантские лабиринты из коробок, так что мы должны держаться вместе при любой возможности. Дай им шанс.

— Я не пью кофе. — бросил Дэвис сердитый взгляд. — Это вредно для желудка и не дает уснуть всю ночь.

На это Керра лишь закатила глаза.

— Там можно заказать не только кофе, знаешь ли. Ворчливый засранец.

— Я ведь могу тебя и уволить.

— Ага, конечно.

И это повторялось всякий раз, когда речь заходила о Brew-Ha-Ha. Конечно, Терри понимал, что его упрямству нет объяснения, но спустя время он не отступал уже из принципа. Керра сказала, что во всем виноват его темперамент, присущий рыжеволосым, а Терри парировал: с его характером и волосами все в порядке, а она — просто страдающая от зависти брюнетка.

Иногда людям казалось, что эти двое ругаются по-настоящему. Но на самом деле Терри обожал Керру, для него она была как сестра, которую родители так и не сподобились ему подарить, и теперь он даже не представлял себе свою жизнь без этой девушки. Она поддержала его и «Книжного червя» в трудное время, когда Даррин оставил их год назад, даже толком не попрощавшись. Настоящая дружба — вот что здесь было, и хотя Терри зарабатывал на жизнь печатным словом, ему казалось, что в английском языке вряд ли найдется такое, чтобы выразить всю глубину его благодарности за знакомство с ней.

Так что он наслаждался каждой попыткой поддеть Керру — чем чаще, тем лучше. Привычный сценарий, стеб и словесные перепалки, которые отпугнули бог весть сколько смущенных свидетелей, помогали парочке пережить середину учебного года с суетой зимних праздников и уныние летнего затишья, и вдохновляли Терри корпеть над диким словесным поносом, который в определенный момент все же начал отдаленно напоминать рукопись. Черт возьми, надежная как скала Керра придавала Дэвису сил даже во время ночных инвентаризаций — их удавалось закончить, обойдясь лишь парой чашек любимого энергетика — зеленого чая. Терри знал, что эта девушка поможет пережить долгую ночь подсчетов и пересчетов, а затем еще более тоскливый день, который всегда наступал следом. Их стычки были частью своеобразного ритуала, чем-то особенным, срабатывающим исключительно потому, что происходит между ними.

Конечно, час расплаты настал: Дэвису пришлось почти силой выпихивать эту упрямую ослицу из магазина, когда во время очередного ночного бдения она, простывшая, три раза чуть не отключилась. Это означало, что на следующий день он остался единственным, кто хоть что-то понимает в деле, со слабой поддержкой в лице новичков Майка и Джо, но это все же лучше, чем смотреть, как Керра убивается во имя процветания «Книжного червя».

Когда наступило послеполуденное время, Терри уже еле волочил ноги и сомневался, сможет ли продержаться до вечера. В этот момент вошел посетитель, держа в руках один из тех легкоузнаваемых крафтовых стаканчиков, над которым мягко поднимался пар. Соблазн мгновенной подзарядки кофеином был слишком велик, а Майк и Джо еще недостаточно прижились в магазине, чтобы выбрать своего фаворита в смертельных схватках Терри и Керры. Так что Дэвис мог бы продолжать подкалывать ее на тему кофеинозависимости, а она никогда не узнает о его поступке.

Кроме того, была уже середина дня, помощники были на подхвате у клиентов, а у Терри закончился чай. Так что настал идеальный момент, чтобы… просто пойти и выяснить, из-за чего они с Керрой препирались все это время. Плюс бонус в виде порции энергетика. Счастливое совпадение.

Улица была пустынна, быстрый марш-бросок через дорогу под полуденным солнцем сопровождался порывами пронизывающего ветра, и Терри пожалел, что не надел шляпу, но когда он нырнул в кофейню, тепло окутало его, как одеяло. И все же Дэвис по-прежнему костями чувствовал холод.

— При таком холоде Мать-Природа могла бы, по крайней мере, отсыпать снега в придачу, — ворчливо заметил он.

— Предполагается, что сегодня вечером с озера придет снежный фронт, — из-за прилавка послышался голос, такой же густой и мягкий, как витающий в воздухе аромат кофе. — Должно быть, там сейчас непростая обстановка.

Терри моргнул, привыкая к полумраку зала, затем прошел мимо столика с парочкой, увлеченной в большей степени друг другом, чем дымящимся капучино. В конце концов глаза Дэвиса смогли разглядеть молодого человека за стойкой: его темную, слегка растрепанную шевелюру, стильно порванную одежду, пирсинг самых разных видов и приветливую улыбку. У Терри от этой улыбки потеплело где-то внизу, и он, заглядевшись и позабыв об осторожности, наткнулся на пустой стул.