Выбрать главу

386

б 80:16 Букв.: правая.

(обратно)

387

80:17 Перевод этой строки предположителен, сказанное в ней может относиться как к Израилю, так и к врагам его.

(обратно)

388

81:1 См. примеч. к 8:1.

(обратно)

389

81:6 Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (см. ст. 8, 12, 14).

(обратно)

390

81:7 Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.

(обратно)

391

81:16 Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.

(обратно)

392

81:17 Букв.: тебя, т. е. Израиль (ср. ст. 7–10).

(обратно)

393

82:1 Или: сильных мира сего, ср. Пс 58:2. Здесь еврейское слово «элохим» (боги, божественные существа, властители), вероятно, используется в значении «судьи»; таковые были поставляемы Богом в израильском народе для осуществления правосудия.

(обратно)

394

83:7 Букв.: шатры.

(обратно)

395

83:8 См. примеч. к 60:10.

(обратно)

396

83:12 См. Суд 7:25; 4:15, 23; 8:21.

(обратно)

397

83:14 Или: носимой ветром колючке.

(обратно)

398

83:17 Букв.: искать имя Твое.

(обратно)

399

84:1 См. примеч. к 8:1.

(обратно)

400

84:4 Здесь у алтарей в метонимическом употреблении этих слов относится ко всему Храму.

(обратно)

401

84:7 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: долина бальзамических деревьев; возможно, одна из долин вблизи Иерусалима.

(обратно)

402

84:10 Друг. возм. пер.: взгляни, Боже, щит наш.

(обратно)

403

85:2 Или: возвратил из плена.

(обратно)

404

85:11 Или: истина; то же в ст. 12.

(обратно)

405

85:14 Или: приготовит путь стопам Его.

(обратно)

406

86:11 Или: поступать в верности Тебе.

(обратно)

407

86:13 Букв.: избавил душу мою от глубин Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.

(обратно)

408

86:15 Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.

(обратно)

409

87:2 Букв.: врата Сиона.

(обратно)

410

а 87:4 Т.е. Египет.

(обратно)

411

б 87:4 См. примеч. к 60:10.

(обратно)

412

в 87:4 Букв.: там, т. е. в других странах, а не на Сионе, о котором говорится ниже, в ст. 5.

(обратно)

413

87:6 Букв.: там (на Сионе) родился.

(обратно)

414

а 88:1 Точное значение евр. слов махалат леаннот неизвестно; предположительно их переводят: «Страдание в болезни».

(обратно)

415

б 88:1 См. примеч. «а» к 32:1.

(обратно)

416

88:4 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.

(обратно)

417

88:6 Букв.: ибо они отсечены от руки Твоей.

(обратно)

418

88:11 Евр.: рефаимы, обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10, 11).

(обратно)

419

88:15 Букв.: скрываешь лицо Свое от Меня.

(обратно)

420

88:16 Букв.: ужасы Твои.

(обратно)

421

89:1 См. примеч. «а» к 32:1.

(обратно)

422

а 89:3 Букв.: ибо я сказал.

(обратно)

423

б 89:3 Букв.: в небесах утвердишь / упрочишь Ты верность Свою.

(обратно)

424

89:7 Букв.: сынов Бога / богов.

(обратно)

425

89:11 Раав — чудовище, представляющее хаос, покоренное при сотворении; или Египет, подчинившийся Богу при освобождении Израиля; ср. Ис 51:9.

(обратно)

426

89:14 Букв.: правая.

(обратно)

427

а 89:15 Или: истина; то же в ст. 25.

(обратно)

428

б 89:15 Букв.: идут впереди Тебя.

(обратно)

429

89:18 Букв.: по милости Твоей наш рог вознесен; то же в ст. 25.

(обратно)

430

89:19 Букв.: ибо щит наш принадлежит Господу, и царь наш — Святому Израиля.

(обратно)

431

89:20 Букв.: помощь оказал.

(обратно)