386
б 80:16 Букв.: правая.
(обратно)387
80:17 Перевод этой строки предположителен, сказанное в ней может относиться как к Израилю, так и к врагам его.
(обратно)388
81:1 См. примеч. к 8:1.
(обратно)389
81:6 Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (см. ст. 8, 12, 14).
(обратно)390
81:7 Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.
(обратно)391
81:16 Букв.: их время было бы навеки, т. е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.
(обратно)392
81:17 Букв.: тебя, т. е. Израиль (ср. ст. 7–10).
(обратно)393
82:1 Или: сильных мира сего, ср. Пс 58:2. Здесь еврейское слово «элохим» (боги, божественные существа, властители), вероятно, используется в значении «судьи»; таковые были поставляемы Богом в израильском народе для осуществления правосудия.
(обратно)394
83:7 Букв.: шатры.
(обратно)395
83:8 См. примеч. к 60:10.
(обратно)396
83:12 См. Суд 7:25; 4:15, 23; 8:21.
(обратно)397
83:14 Или: носимой ветром колючке.
(обратно)398
83:17 Букв.: искать имя Твое.
(обратно)399
84:1 См. примеч. к 8:1.
(обратно)400
84:4 Здесь у алтарей в метонимическом употреблении этих слов относится ко всему Храму.
(обратно)401
84:7 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: долина бальзамических деревьев; возможно, одна из долин вблизи Иерусалима.
(обратно)402
84:10 Друг. возм. пер.: взгляни, Боже, щит наш.
(обратно)403
85:2 Или: возвратил из плена.
(обратно)404
85:11 Или: истина; то же в ст. 12.
(обратно)405
85:14 Или: приготовит путь стопам Его.
(обратно)406
86:11 Или: поступать в верности Тебе.
(обратно)407
86:13 Букв.: избавил душу мою от глубин Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
(обратно)408
86:15 Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.
(обратно)409
87:2 Букв.: врата Сиона.
(обратно)410
а 87:4 Т.е. Египет.
(обратно)411
б 87:4 См. примеч. к 60:10.
(обратно)412
в 87:4 Букв.: там, т. е. в других странах, а не на Сионе, о котором говорится ниже, в ст. 5.
(обратно)413
87:6 Букв.: там (на Сионе) родился.
(обратно)414
а 88:1 Точное значение евр. слов махалат леаннот неизвестно; предположительно их переводят: «Страдание в болезни».
(обратно)415
б 88:1 См. примеч. «а» к 32:1.
(обратно)416
88:4 Евр.: Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.
(обратно)417
88:6 Букв.: ибо они отсечены от руки Твоей.
(обратно)418
88:11 Евр.: рефаимы, обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10, 11).
(обратно)419
88:15 Букв.: скрываешь лицо Свое от Меня.
(обратно)420
88:16 Букв.: ужасы Твои.
(обратно)421
89:1 См. примеч. «а» к 32:1.
(обратно)422
а 89:3 Букв.: ибо я сказал.
(обратно)423
б 89:3 Букв.: в небесах утвердишь / упрочишь Ты верность Свою.
(обратно)424
89:7 Букв.: сынов Бога / богов.
(обратно)425
89:11 Раав — чудовище, представляющее хаос, покоренное при сотворении; или Египет, подчинившийся Богу при освобождении Израиля; ср. Ис 51:9.
(обратно)426
89:14 Букв.: правая.
(обратно)427
а 89:15 Или: истина; то же в ст. 25.
(обратно)428
б 89:15 Букв.: идут впереди Тебя.
(обратно)429
89:18 Букв.: по милости Твоей наш рог вознесен; то же в ст. 25.
(обратно)430
89:19 Букв.: ибо щит наш принадлежит Господу, и царь наш — Святому Израиля.
(обратно)431
89:20 Букв.: помощь оказал.
(обратно)