Выбрать главу

     Канцоны другого  рода - это  ритуал. К ним надо подходить  и относиться как к ритуалу. В этом их предназначение и сила воздействия на слушателя. Тем они и отличаются от обычной песни. Может быть, они утонченней. Но постигнуть их тайны дано лишь тому, кто уже искушен в поэзии.

     Если отвлечься от эстетических  достоинств  сочинений Арнаута, забыть о том  месте, которое они  занимают в истории поэзии, так же как о его музыке, изяществе его наблюдений, живости  чувств,  - все равно  останется  проблема смысла.

     Может показаться,  что  суть этой  проблемы  покоится на  весьма шатком основании;  что все это  - дело вкуса или  точки зрения, чуть  ли  не вопрос личных пристрастий: приписывать  или  нет  некоему  пассажу в канцоне "Doutz brais  e critz"[3], где в третьей строфе поэт говорит о крепости, воображаемом замке - визионерскую  многозначительность, или  же вы предпочитаете считать, что речь здесь идет о "даме":

     "Она предоставила  мне  защиту,  простерла вокруг меня  свою  волшебную мантию цвета индиго, и сквозь нее не проникнуть взорам клеветников."[4]

     Это может быть  причудливый  образ и только,  - пустая галантная фраза; встреть  мы  ее  у  Геррика[5] или  Декера[6], у кого-нибудь  из второстепенных елизаветинцев, мы  имели бы  полное право именно  так  к  ней относиться и с легким сердцем оставили  бы ее без внимания. Можно, конечно, увидеть в  этом пассаже  некую "историческую реалию",  но  -  защита,  предлагаемая  втайне, выглядит  несколько странно. Как  бы то  ни было, я не оспариваю мнение тех, кто склоняется к любому из этих двух толкований, каждое из которых  куда как наглядно - и тем менее кажется мне удовлетворительным.

     Мы, хотим того или нет, должны считаться с целым  рядом взаимосвязанных вещей;  идя  по   пути,  предлагаемом  "визионерской  интерпретацией",  надо посмотреть, не  прольет  ли она  свет  на события  и  проблемы  иного  рода, взвесить все шансы за и  против нее. Примем во внимание  климат,  бесконечно чувствительный  характер нашего  жонглера  и склад  умов тех,  кто ценил его мастерство. Задумаемся, чем стала  поэзия  меньше  чем  через век  под пером Гвиницелли,  или  "il nostro  Guido"[7],  когда  создавались  стихи  вроде той баллаты,  что кончается: "Vedrai la sua virtu nel ciel  salita"[8]  и вспомним все настроения  Дантовых  стихов.  Все это, взятое по отдельности,  вряд  ли может служить  неким специфическим доказательством. Но вспомним историю того времени, Альбигойский поход,  провозглашавшийся  как поход  против  секты, в учении   которой   ощущался   привкус  манихейской   ереси,  вспомним,   что провансальские  песни неотделимы  от языческих ритуалов Празднества Майского Дерева.  Прованс  куда  меньше,  чем  вся  остальная  Европа,  был  затронут нашествием с Севера  во времена Темного Средневековья; если  язычество где и выжило, то именно  в Лангедоке,  втихомолку. Вот  каким  духом был проникнут Прованс,  чья  эллинистичность   бросится  в  глаза   каждому,  кто  сравнит "Греческую  антологию"  с произведениями трубадуров.  Они,  так  или  иначе, утратили  имена  богов,  но  сохранили  в  памяти имена  возлюбленных. Такое впечатление, что главными текстами для них были "Эклоги" Вергилия и Овидиий.

     Вопрос:  Не создал  ли этот "узкий  круг", эти  аристократы  эмоций, из смутных  воспоминаний об  эллинских  мистериях  свой  культ  -  культ  более строгий, или более  утонченный, чем культ аскетов, давших обет  безбрачия, - культ,  очищающий  душу  изысканностью  чувств  и дающий  над  ними  власть. Задумаемся над такими местами у Арнаута, как  "E  quel remir contral lums de la lampa", когда  совершенная любовь  к красоте и наслаждение ее созерцанием едва  ли  не  замещает  собой  все бурные переживания, вплоть до  того,  что становится чисто интеллектуальной функцией[9].

     Мистики вторят друг другу, говоря о связи между интеллектом и душой как связи, сходной  с той,  что соединяет чувства и  разум;  за неким порогом мы достигаем  областей,  где  экстаз  не  смятение или безумие чувств,  но пыл, возгорающийся  в  силу  самой  природы  восприятия.  Подобную  мысль   можно встретить и  у Спинозы, когда он утверждает, что "интеллектуальная  любовь к чему-то  заключается  в  осознании  совершенства  этого" и  прибавляет: "все создания жаждут такой любви".

вернуться

3

"Сладость рыданий и голос дрожащий". (Прим. пер.)

вернуться

4

В данном случае Паунд дает английский подстрочник. Однако существует и его  перевод  этого стихотворения (См: "Literary Essays  of  Ezra  Pound", London, 1960. P. 135-136). В переводе эти строки  звучат следующим  образом: "...she flaked// Over me  her cloak  of indigo, for screening//  Me from all culverz' eyes" - "она обернула  вокруг меня  свой  плащ цвета индиго,  чтобы укрыть  от  взглядов  клеветников".  Заметим,  что   в  цветовой  символике, распространенной  в  эпоху  Средневековья,  темно синий  цвет  соотносился с Богоматерью. (Прим. пер.).

вернуться

5

Роберт  Геррик (1591  - 1674)  - английский  поэт, последователь  Бена Джонсона (Прим. пер.).

вернуться

6

Томас Декер (1572 - 1632) - английский драматург, автор многочисленных памфлетов. (Прим. пер.)

вернуться

7

"Нашего  Гвидо" -  так Данте  в "Божественной  комедии" называет Гвидо Кавальканти.

вернуться

8

В  этой  балатте Гвидо  говорит, как он видел  отделившийся от губ его дамы   тончайшую   субстанцию,  от  которой  отделилась   еще  более  тонкая субстанция,  от  той -  звезда, из  которой послышался  голос,  возвестивший восхождение к  добродетели. Судя по  воздействию "дамы" тосканских поэтов на эфир,  душу  и  т.д.,  она  присвоила себе все  свойства Философского  камня алхимиков.

вернуться

9

Я бы  сразу хотел  оговориться, что недавно прочитанная мистером Мидом лекция про  Симона Мага  развернула  перед моим мысленным взором ряд  других возможных решений. В легенде о  Симоне Маге и Елене Тирской  можно усмотреть куда  более ясный  прототип "рыцарской  любви", чем  в  позднейших  сюжетах, обсуждавшихся  с этой точки  зрения. Я отдаю себе  отчет в том, что всё  моё изложение должно быть  пересмотрено  или хотя  бы  переориентировано  на эту традицию.  Однако  такая  переделка  была  бы  невозможна  без  того,  чтобы поставить под  сомнение  все параллели здесь собранные  -  равно как  она бы оказала ощутимое влияние на ту манеру, в которой мы их излагаем.