Выбрать главу

3) На фабрикахъ, гдѣ дѣлаютъ карты: бѣлила, употребляемый для глянца, особенно вредны рабочимъ. Золотари — тѣ, кот[орые] чистятъ нужники.3

4) Говоря о стѣсненіяхъ свободы, кот[орымъ] подвергаются члены кооперативныхъ обществъ, я разумѣлъ тѣ правила, кот[орымъ] подчиняются рабочіе въ этихъ обществахъ. Правда, что это совсѣмъ другія стѣсненія свободы, чѣмъ тѣ, кот[орыя] налагаются правительствами, но всетаки стѣсненія свободы, кот[орыя] необходимы только при борьбѣ съ послѣдствіями насилія правительственнаго и капиталистическаго. Впрочемъ, если вы думаете, что это будетъ принято за ошибку и незнаніе, лучше выпустить это мѣсто.4

5) Понятой — witness.5

Я бы сейчасъ написалъ Луизѣ Яковлевнѣ authorisation, да не знаю, какъ ее формулировать.6 Пришлите мнѣ форму.

Дружески жму руки вамъ обоимъ и прошу простить, что такъ спѣшно пишу.

Левъ Толстой.

Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Датируется по письму Моода от 13 сентября н. ст. 1900 г. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.

Ответ на письмо Эйльмера Моода от 13 сентября н. ст. 1900 г., по поводу предпринятого им перевода «Рабства нашего времени». Приводя ряд выдержек из статьи, Моод спрашивал совета относительно встретившихся затруднений.

1 Моод писал (перевод с английского): «Гл. I: «...таких грузовщиков на Московско-казанской железной дороге 250 человек». Только на Московской товарной станции? Читатель может понять, что на всей линии Московско-казанской железной дороги» (курсив здесь и далее наш). В книге: Leo Tolstoy, «The Slavery of our Times». Translated from the Russian MS by Aylmer Maude. With Introduction by Translator. «The Free Age Press», Mal don, 1900, стр. 23, это место дано в таком переводе: «...there are two hundred and fifty such goods-porters at the Kursk Station in Moscow [таких гру зовщиков на Курском [sic!] вокзале в Москве 250 человек]».

2 Из письма Моода: „Гл. II: «Он работал тачками, сорвался и повредил себе внутренности». Значит ли это: «Не used to work as a navvy, with a wheelbarrow, but slipped and injured himself internally [Он работал в качестве землекопа с тачкой, поскользнулся и повредил себе внутренности]»?“. В указанной книге оставлен этот перевод.

3 Из письма: «Там же: «А траты жизней людей, производящих заведомо вредные работы: типографщики, заражающиеся свинцовой пылью, рабочие на зеркальных, на карточных, на спичечных, сахарных, табачных, стеклянных заводах, рудокопы, золотари». Карточные, есть ли это

снарядные заводы? Золотари, я думаю, это позолотчики? Спрашиваю потому, что в простонародьи слово употребляется для обозначения «ночных рабочих». В книге переведено: «And what of the waste of lives among those who are employed on admittedly harmful work: in looking-glass, card, match, sugar, tobacco and glass factories; in mines, or as cesspool cleaners».

4 Из письма: «Гл. XI, третий абзац с конца: «...во всех мерах фабричных инспекций, в правилах кооперативных обществ и т. д.». Боюсь, что это будет непонятно английскому читателю. У нас кооперативные общества добровольные; они противоположны тому, что вы подразумеваете». В переводе Моода, стр. 86, эти слова выпущены.

5 Из письма: «Гл. XV: «... не принимать на себя звания ни солдата [...] ни понятого». Как перевести: witness [свидетель], или assistant [помощник]?».

6 Луиза Яковлевна Моод просила прислать рекомендацию сделанного ею перевода рассказа «Бог правду видит, да не скоро скажет».

О переводе «Рабства нашего времени» см. письмо № 366.

*362. И. Ф. Лебединскому.

1900 г. Сентября 6. Я. П.

Иванъ Филипповичъ,

Если ошибся, простите. Вы кругомъ виноваты передъ Чертковыми.1 Самый добрый и любящій человѣкъ (каковы оба Чертковы) поступилъ бы также, какъ они, и, прежде чѣмъ дать книги неизвѣстному человѣку, постарался бы узнать, кто онъ. А вы за это огорчили ихъ, написавъ имъ очень непріятное письмо. Вы бы хорошо сдѣлали, написавъ имъ письмо съ извиненіемъ. Не разсердитесь на меня, что совѣтую вамъ. Руко водитъ мной расположеніе къ вамъ и желаніе того, чтобы хорошіе люди не питали бы недобрыхъ чувствъ другъ къ другу.

Любящій васъ

Л. Толстой.

6 Сент.

Печатается по копировальной книге № 3, л.79, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Публикуется впервые.

Об И. Ф. Лебединском см. письма №№ 347 и 353.

Лебединский обратился из Парижа к В. Г. Черткову в Англию с просьбой предоставить ему для распространения книги издательства «Свободное слово». Учтивый отказ Черткова вызвал резкий протест со стороны Лебединского; об этом он писал Толстому (письмо не обнаружено). С своей стороны, Чертков известил Толстого об инциденте. Отвечая Черткову, Толстой писал: «Лебединский — честный и хороший малый. Если он написал грубо, то это, главное, от невоспитанности» (письмо от 1 сентября 1900 г.). «Он один из тех, которые ужасно страшны в письмах и очень скромны и кротки в личных сношениях» (письмо от 6 ноября 1900 г.).