1 Письмо это в архиве Толстого не сохранилось. Оно было отправлено в Англию, к В. Г. Черткову и опубликовано в «Листках свободного слова», 23, стр. 31—33. Выдержки из этого письма приведены выше. Цибульский выражал Толстому благодарность за материальную помощь, сочувствие и любовь. «Желал бы Вам счастья, когда, слава богу, мы счастливы во Христе и всем довольны. Желал бы добра я, когда же я не могу прибавить ни на один локоть, а разумею с того, что мы родимся в добре и живем для добра. Прошу Вас, передайте поклон братьям и сестрам, находящимся в мире. Прошу Вас, Лев Николаевич, уведомить меня как можно скорее, потому что я буду ожидать с нетерпением. Затем до приятного свидания, любящий и многоуважаемый брат во Христе Лев Николаевич, а я также, наименьший брат во Христе, остаюсь жив и здоров Даниил Никодимович Цибульский».
*388. Эдуарду Бренифу (Edward A. Braniff).
1900 г. Октября 2/14. Я. П.
Dear Sir,
I think that my book «The Christian Teaching» renders the most completely my ideas.
Yours truly,
Leo Tolstoy.
14 October 1900.
Милостивый государь,
Я думаю, что моя книга «Христианское учение» всего полнее передает мое мировоззрение.
Уважающий вас
Лев Толстой.
14 Октября 1900.
Печатается по копировальной книге № 3, л. 96, хранящейся в ГТМ. Местонахождение автографа неизвестно. Дата Толстого нового стиля. Основание датировки: в копировальной книге письмо находится среди писем от 2 октября. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.
Эдуард Брениф (Eiward A. Braniff), Канзас, САСШ, обратился с вопросом, в каком сочинении полнее всего изложены взгляды Толстого на религию. Письмо Бренифа в архиве не обнаружено. В письме от 26 ноября н. ст. 1900 г. Брениф благодарил Толстого за «любезное указание».
* 389. А. Файфильду (А. С. Fifield). Черновое.
1900 г. Октября 2. Я. П.
Dear sir,
Я получилъ уже изданныя вами мои книги и листки и программу дальнѣйшихъ изданій. Отъ души благодарю васъ. Издавая такъ, какъ вы издаете, вы исполняете самое близкое моему сердцу желаніе имѣть своимъ читателемъ большую публику, рабочаго трудящегося человѣка и подвергнуть свои мысли его рѣшающему суду.
Не могу не выразить при этомъ сожалѣнія о томъ, что я слишкомъ много потратилъ времени на удовлетвореніе вкусовъ малой утонченной и развращенной публики, къ к[оторой] самъ принадлежалъ и слишкомъ1 поздно2 сталъ имѣть въ виду того читателя, который составляетъ вездѣ 9/10 всего человѣчества.3
Yours truly4, L. Т.
Печатается по автографу, хранящемуся в AЧ. Текст вставлен в письмо к В. Г. Черткову от 2 октября 1900 г. (см. ниже). Датируется по тому же письму. Публикуется впервые.
Первая редакция письма в издательство «The Free Age Press». Адресовано письмо на имя заведующего издательством А. Файфильда (А. С. Fifield). Издательство «The Free Age Press» было учреждено В. Г. Чертковым в 1899 г., на его средства, и являлось филиалом издательства «Свободное слово». Оно издавало на английском языке произведения Толстого и литературу в духе его мировоззрения. Издания отличались большим изяществом и дешевизной (цена мелких брошюр определялась в 12 коп., больших книг в переплетах — 1 р. 50 коп., на русские деньги). Из произведений Толстого изданы «В чем моя вера», «Так что же нам делать?», «Народные рассказы», религиозно-философские произведения последних лет и другие. Файфильд, поставивший дело на должную высоту, заведывал издательством до 1902 г. Заместителем его и компаньоном издательства был Томас Лори (Thomas Laurie), с тем же успехом продолжавший дело до своей смерти (ум. около 1910 г.). С возвращением Чертковых в Россию издательство постепенно деятельность свою прекратило.
Письмо к Файфильду было составлено по просьбе В. Г. Черткова, писавшего Толстому 4 сентября н. ст. 1900 г.: «Мой помощник Fifield, по вашим английским изданиям, которые, к слову сказать, имеют большой успех и, вследствие своей дешевизны, достигают «рабочих» читателей, раньше совсем незнакомых с вашими писаниями, — Fifield пишет мне следующее (в перевода): «Не написал ли бы Толстой несколько слов обращения к английскому рабочему народу, которое мы могли бы употребить для изданий «Free Age Press», в серии народных выпусков. Или, если это невозможно, то хоть несколько слов участия и поддержки его нашей работы по издательству «F. А. Р.», так, чтобы читатели могли бы быть уверены, что они получают (настоящие) автентичные издания». Пожалуйста, дорогой друг, сделайте это для нас, т. е. напишите мне по-русски несколько слов одобрения и поощрения по отношению к этому нашему английскому предприятию, которое является первым осуществлением в крупных размерах задачи «Международного Посредника». Столько лиц, единомышленных с вами, вкладывают в это дело свои труды совершенно безвозмездно, из одной преданности вашей мысли (разумею моих сотрудников и русских и английских), что несколько одобрительных или признательных слов от вашего лица было бы более, чем желательно, и всех нас очень обрадовало и ободрило бы в деле, которое представляет гораздо больше затруднений и препятствий, нежели возможно себе представить, судя по результатам. Напишите по-русски, я переведу. Для того чтобы напомнить вам общий характер этого предприятия «Free Age Press», посылаю вам при сем две маленькие печатные программы. Это желательно получить от вас как можно скорее, так как оно нужно нам именно сейчас».