3 Nov. 1904
Cher Mr. Bourdon.
Je vous remercie pour l’envoi de votre livre.1 J’ai beaucoup admiré la justesse avec laquelle vous rendez nos conversations, mais je dois vous avouer que le ton surchargé de louanges excessives m’a produit une pénible impression.
J’ai été très content de trouver dans votre livre la traduction de mon article sur la guerre.2 Quoique je soie convaincu que la fin de la guerre n’arrivera pas de sitôt, elle arrivera dans la mésure de nos efforts pour cela et mon article quoique minime est un de ses efforts.
Ma femme a été flatté de tout ce que vous dites à son sujet; elle vous salue, je vous serre la main.
Léon Tolstoy.
3 нояб. 1904
Дорогой г. Бурдон.
Благодарю вас за присылку вашей книги.1 Я очень ценю точность, с которой вы передаете наши беседы, но должен признаться, что чересчур хвалебный тон произвел на меня тяжелое впечатление. Очень рад был найти в вашей книге перевод моей статьи о войне.2 Хотя я уверен, что конец войны наступит не так скоро, но он наступит в меру наших усилий в этом направлении, а моя статья одно из этих усилий, хотя и небольшое. Жена моя польщена всем тем, что вы о ней написали. Она вам кланяется, а я жму руку.
Лев Толстой.
Печатается по рукописной копии, вклеенной в копировальную книгу № 6, л. 238. Все письмо, дата и подпись написаны рукой М. Л. Оболенской.
Жорж Анри Бурдон — французский литератор. Редактировал газету «Фигаро».
В марте 1904 г. в качестве сотрудника газеты «Фигаро» Бурдон приезжал к Толстому, чтобы узнать его мнение о русско-японской войне. В Ясной Поляне он пробыл сутки. Возвратившись во Францию, Бурдон в статье, помещенной в «Фигаро», описал свое свидание и беседы с Толстым. Вскоре он написал о своей поездке книгу. О посещении Толстого Бурдоном и о его беседе с ним см. Б, IV, стр. 93.
Ответ на письмо Бурдона от 15 октября н. с. 1904 г.
1 Georges Bourdon, «En écoutant Tolstoï. Entretiens sur la guèrre et quelques autres sujets», изд. Charpentiér et Fasquelle, Paris, 1904.
2 Статья Толстого «Одумайтесь!», переведенная на французский язык В. Л. Бинштоком, напечатана в книге Бурдона, см. стр. 185—296.
*247. Вильямсу и Норгэту (Williams and Norgate).
1904 г. Октября 21/ноября 3. Я. П.
Williams and Norgate
J’ai reçu les six beaux volumes des oeuvres complètes de Kant et remercie beaucoup la personne inconnue, qui me les envoie.
Léon Tolstoy.
Вильямсу и Норгэту
Я получил шесть прекрасных томов полного собрания сочинений Канта и очень благодарю неизвестное лицо, которое мне их посылает.
Лев Толстой.
Печатается по копировальной книге № 6, л. 239. Текст письма и подпись — рукою М. Л. Оболенской. Датируется на основании пометы на конверте письма Вильямса и Норгэта.
Вильямс и Норгэт — издатели и книготорговцы иностранными книгами в Лондоне.
Ответ на письмо Вильямса и Норгэта от 19 или 20 октября н. с. 1904 г., в котором они извещали, что посылают Толстому 6 томов полного собрания сочинений Канта, полученных ими от издателя М. Д. Реймера из Берлина, и просили уведомить их о получении.
*248. Чарльзу Хаскеллу (Charles Haskell).
1904 г. Октября 21/ноября 3. Я. П.
То Charles С. Haskell.
Dear sir,
I have received your book,1 I have read it and approuve it very much. I will try to make it to be translated in russian. I think it will [do] very much good everywhere. I thank you heartily for the book and your letter.
Yours truly
Leo Tolstoy.
3 Nov. 1904.
Чарльзу К. Хаскеллу
Милостивый государь,
Я получил вашу книгу,1 прочел ее и очень одобряю. Постараюсь, чтобы ее перевели на русский язык. Думаю, что она всюду будет очень полезна. Сердечно благодарю вас за книгу и письмо.
Искренно ваш
Лев Толстой.
3 нояб. 1904.
Печатается по копировальной книге 6, л. 239.
Чарльз Кёртней Хаскелл (1841—1914) — американец, книгоиздатель.
Ответ на письмо Хаскелла от 23 августа н. с. 1904 г., в котором он извещал Толстого о посылке ему своей книги «Perfect Health».
1 В яснополянской библиотеке имеется экземпляр книги Хаскелла: Charles Courtney Haskell, «The correspondence school or Perfect Health. The complete Laws of Health taught in a course of twelwe lessons», Norwich, 1905.
*249. В. Б. Болтянскому.
1904 г. Октября 22. Я. П.
Не буду сожалеть, если письмо мое опоздает. В том деле, о кот[ором] вы пишете, можно советоваться и принимать советы только от своей совести. Насколько сильны ее требования, так вы и поступите; а как должно поступить, вы сами знаете. Одно могу советовать вам, не решайтесь ни на что, пока будете чувствовать сомнения и колебания. Лучше отступить от истины, чем, начав, не выдержать и раскаяться в хорошем поступке. Еще совет: иметь в виду только бога, а не людей. Поступайте так, как будто вы одни в мире и люди никогда не узнают о вашем поступке. И не загадывайте вперед, а поступите, как сказано в евангелии: когда поведут вас, не думайте, что будете говорить, дух, кот[орый] в вас, скажет, что должно. Человек бывает слаб и бывает очень силен, когда он соединяет свою волю с волей бога. Старайтесь жить так, чтобы главным делом жизни б[ыло] исполнение воли бога. От всей души желаю вам поступить в этом трудном деле так, чтобы потом не раскаиваться.