Путаясь ногами и руками, барахтаясь на снежном насте, Холмс и Хупер кое-как поднялись и бросились к замку. Создание не спешило за ними. Оглянувшись, Молли увидела, как оно зависло в воздухе над пригорком, висело без всяких опор над землёй, и в этом было самое жуткое. Шерлок тоже это заметил. Внезапно он одернул Молли и круто свернул в сторону рощи. Маленькая женщина тотчас ожила, издала новый вопль, протянув короткие руки в их сторону. Кровь хлынула к вискам Хупер, бешено застучала в жилах. Патологоанатом ускорила и без того безумный бег, крепко сжимая руку Холмса. Создание двигалось вслед за ними по диагонали, видимо, намереваясь отрезать им путь, но всё больше отставало.
Под ногами захрустела мёрзлая трава, а вскоре над головой замелькали низкие серебристо-зелёные кроны. Пара частых вздохов, и Молли с Шерлоком обступили кривые стволы низкорослых сосен и молодых чахлых буков. Тварь потерялась где-то сзади, и люди смогли хоть немного сбавить темп. Понемногу отдельные деревья образовали редколесье, всё чаще беглецы спотыкались о корни, уворачивались от острых веток и рыжих сухих игл, цепляющихся за волосы. Местами подошвы чавкали и увязали в многолетней гнилой подстилке, где сошёл снег, но не успела вылезти зелень.
– Вот тебе и подделка! – выпалила Молли, задыхаясь – горло обволакивала непонятная влажность. Берет едва держался на распущенных волосах, смёрзшиеся комья набились ей за шиворот и в рукава, словно склизкие жабы.
– По крайней мере, смерти нам не желают, – решил Шерлок, но тон его показался Молли чересчур бодрым.
То ли безумное солнце, боровшееся с тучами, нагоняло морок, то ли под ногами и вправду пополз густеющий туман? Хупер вспомнила, как брела здесь всего лишь день назад и своё чудное впечатление, будто она не шла, а плыла в тинистом заросшем озере. Однако эта часть рощи была ей незнакома. Тропа, по которой они продирались, была явно проложена специально, и в конце её, как заводь, виднелась поляна. Сквозь дымку и обступившие поляну стволы Молли смутно рассмотрела круглую кладку камней в центре и очертания грубой серой скульптуры у входа на поляну. Хупер изумилась было, пока не вспомнила, что Шерлок упоминал какую-то поляну для отдыха с минеральным источником, которую приметил, только прибыв на территорию курорта.
– Тварь не преследовала нас, пока мы не свернули с дороги, угодной ей, – продолжал Холмс. – Значит, целью было лишь запугать нас сейчас.
Хупер не поверила своим ушам:
– Так ты потащил нас в рощу только назло той твари?!
– Чтобы выяснить её намерения и найти выгоды для нас, – оживлённо поправил сыщик.
Молли резко затормозила на пятачке гнилой лесной подстилки, вырвав руку у Холмса:
– Объяснись, чёрт возьми, или я сейчас же возвращаюсь в замок.
Шерлок крутнулся на месте, сделал несколько шагов задом наперёд, вступая на поляну.
– Пока мы нужны «Эдельвейсу», как ты выразилась, нам ничто не угрожает, – сыщик вскинул руки, указал куда-то назад, продолжая отступать. – За рощей находится парковка, а на ней, весьма вероятно…
Молли ощутила, как её резко обдало холодной волной, что-то крупное совсем рядом рассекло воздух, где-то наверху негромко вжикнуло. Раздался глухой стук, Шерлок внезапно замолк, покачнулся со странным изумлением в глазах, словно раздумывая, и рухнул навзничь.
Хупер рванулась к детективу, разогнав дымные клубы у земли, упала на колени у его головы, коснулась бледного недвижного лица. Слава богу, пульс есть, и дыхание, хоть слабое, щекочет пальцы. Холмс оказался без сознания, на затылке – кровь от удара.
Низкие ноты внезапно разрезали туман, чужой женский голос дрожал, будто расщеплялся на составляющие, как полено на лучины. От этого голоса, как и тогда, на склоне, у Молли защемило в душе, все волоски на теле встали дыбом. Молли рефлекторно обняла рукой талию, заставила себя успокоиться и дышать ровнее. Отчаяние и усталый гнев овладели ей. Патологоанатом узнала маленькую женщину с круглым лицом и низким голосом, преследовавшую их; узнала и седовласого мужчину, которого на единственный миг успела увидеть над головой детектива перед тем, как последнего оглушили.
Песня маленькой женщины, состоящая из звуков, не слов, обволакивала, несла скорее предостережение, чем угрозу. Хупер осторожно переложила голову Шерлока с колен на мшистую кочку. Шарф сыщика пропал где-то на пригорке, поэтому Молли сорвала с себя берет и подложила его Холмсу под голову, перед этим приложив чистый платок к ране. Детектив издал тихий грудной стон, но глаз не открыл. Он постепенно и тяжко приходил в себя, но Хупер не могла позволить себе бездействовать. Женщина успокоительно положила ладонь Шерлоку на щёку, другой пригладила волосы, бросила тоскливый, почти без надежды, взгляд вокруг. Неожиданно сердце её подпрыгнуло от радости. Всего в нескольких шагах, возле куста можжевельника, впившись зубьями в землю, торчали ржавые грабли. Молли живо поднялась с колен, обхватила ладонью черенок (слава богу, не сгнивший), прикинула, сможет ли в случае чего вскинуть грабли, и наконец-то осмотрелась.
Поляна представляла собой круглый вырубленный пятачок рощи, с высоты замка, должно быть, она выглядела не больше серебряного пенса. В самом центре, посреди круглой кладки из обточенных булыжников, бил горячий источник. Молли скорее не разглядела, а угадала его по журчанию. При соприкосновении горячих водяных испарений со снежным воздухом стелился просто немыслимый пар. Он переваливался через круглые каменные края, словно убежавшая каша; полз по земле, скрадывая травы и низкие кусты; опутывал ноги так, что в нём терялись ступни. Редея и истончаясь, туман поднимался к небу и таял в косых лучах. Патологоанатом вспомнила огромный морозильник в лаборатории Бартса, где при –150оС хранились образцы тканей – стоит открыть крышку, и через минуту в белом дыму уже ничего не разберёшь. Насколько можно было рассмотреть в лесном мороке, кроме сосен и лиственных деревцев, поляну окружали чахлые кусты можжевельника. Когда-то их стригли, пытаясь сделать из них что-то вроде бордюров вдоль мощеных тропинок, ведущих от периферии к роднику. Сейчас же несколько выживших кустов с плоской мягкой хвоей были хаотично разбросаны по поляне и на её границах.
– Мойра, Аристарх! – крик Молли заклубился изо рта, в пальцах дрожало возбуждение, страх и гнев. – Мы возвращаемся в замок, слышите?!
Не дожидаясь ответа, Хупер нырнула в туман, сгущавшийся к центру поляны. Полы пальто и юбки всколыхнулись, задевая металлические зубья садового инструмента. Рука, в которой Молли держала грабли, была опущена, черенок протянулся вдоль ноги – женщина от души надеялась, что её импровизированное оружие не будет бросаться в глаза следящим. Подволакивая за собой грабли, Хупер двинулась в обход вокруг родника, то приближаясь, то отдаляясь от краёв поляны, нервно ловя каждый шорох.
Молли сделала несколько быстрых шагов в сторону, откуда они с Шерлоком пришли на поляну. Из молочной дымки выплыла серая скульптура купидона, та самая, которую вначале заметила женщина. Это был грубо высеченный пухлощёкий малыш с крыльями, вместо отвалившегося носа зияла выбоина, круглое темечко припорошено снегом. Скульптура была на две головы выше Хупер. Но только сейчас Молли заметила, что купидон оказался не одинок. Напротив него, слева от входа на поляну, к земле припала огромная каменная бабочка с поднятыми крыльями и мордой, больше похожей на стрекозу. Выпуклые каменные глаза ничего не выражали, острые сколы внизу напоминали жвала. Молли на секунду с ужасом помнилось, будто те шевелятся, пока она не подошла поближе и увидела, что на камне статуи, а также на лежащем рядом полусгнившем древесном стволе копошились тёмно-бурые мокрицы.
– Мойра, Аристарх! Слышите меня?!
Хупер показалось, что она уловила невдалеке вжикающий звук, похожий на тот, что раздался за миг до атаки на Шерлока. Но, судорожно осмотревшись, женщина не заметила никого над головой. Хотя как угадаешь, притаился ли кто-то прямо сейчас за этими статуями? Вновь юркнув в туман, Хупер прошла мимо тропы, уводящей с поляны, и вернулась к обходу, двигаясь против часовой стрелки.