БЛАГОДАРНОСТИ
Имам привилегията да работя с Катрин Нинцъл, редактора, за когото всички писатели мечтаят, както и с целия великолепен екип на „Уилям Мороу“. Искам да благодаря на Бет Весъл, мой дългогодишен агент и приятел, за нейната гледна точка и за умните съвети; на катедрата по английски език в университета „Фордам“, че подкрепиха моята творческа работа, и на моите сестри Синтия Бейкър Зетлър, Клара Лестър и Катрин Бейкър-Питс, които ме подкрепят и вдъхновяват.
Благодарности на центъра „Вирджиния“ за курса по приложни изкуства и на фондация „Джералдин Ар Додж“ за това, че ми дадоха пространство и време да пиша. На Ан Бърт, Алис Елиът Дарк и Памела Редмънд Сейтран, които прочетоха ръкописа няколко пъти и са част от ядрото на моето общество от писатели и приятели. На Карън Сакс, изпълнителен директор на „Адвокати — доброволци за справедливост“, която ме свърза с правните експерти в Ню Джърси, сред които Марвин Адамс, главен общински прокурор на Нюарк; Клайд Отис, общински прокурор; Аликс Рубин, съдружник в „Ентуисъл и Капучи“; Никол Масела от „Хак, Пайро, 0’Дей, Мърклингър, Улъс и Маккена“; и Кармела Нови от „Кейша и Кейша“. Благодаря също и на Джон Кусолито от застрахователна компания „Либърти“.
Благодаря за подкрепата на моите родители Бил и Тина Бейкър и на моята свекърва Каръл Клайн. Накрая, благодарности на съпруга ми Дейвид и на синовете ми Хейдън, Уил и Ели, които са центърът на всичко. Те правят живота ми богат
ОБРАБОТКА sqnka TtRG
Сканиране и разпознаване: sqnka, 2017
Крекция и форматиране: sqnka, 2017
ИНФОРМАЦИЯ
Издание:
Christina Baker Kline
BIRD IN HAND
Copyright © 2009 by Christina Baker Kline
Кристина Бейкър Клайн
ПТИЧКА В РЪКАТА
Американска Първо издание
© Мария Петрова Демирева, преводач, 2015 г.
© Мариана Кръстева Станкова, художествено
оформление на корицата, 2015 г.
© ИК „ХЕРМЕС“, 2015 г.
ISBN 978-954-28-2178-6
notes
Бележки под линия
1
Прочут фотограф, известен със своята портретна и модна фотография. — Б. пр.
2
Традиционно китайско ястие, представляващо малки тестени хапки с пълнеж, които са задушени на пара, пържени или сварени. — Б. пр.
3
Умален макет на исторически момент, сцена или реална местност. Б. пр.
4
Битка от Американската гражданска война, водена в периода 11–15 декември 1862 г. край град Фредериксбърг, Вирджиния, между Конфедеративната и Съюзната армия. — Б. пр.
5
Квартал в Южен Манхатън, известен като „бохемската столица“ на интелигенцията и артистичните прослойки. — Б. пр.
6
Играчка, използвана за предсказване на бъдещето или даване на съвети, създадена през 50-те години на XX век. Б. пр.
7
Грамота за отлични резултати при дипломиране. – Б. пр.
8
Кръстоска между мандарини и портокали. – Б. пр.
9
Хранителен магазин в Манхатън, Ню Йорк, известен с асортимента си от гевреци, пушена риба, сирена и други предястия. – Б. пр.
10
Йогийска система, която поставя акцент върху осем различни практики. – Б. пр.
11
Духовно движение, известно още като „Нова епоха“, което се характеризира с отхвърляне на религиозните догми, търсене на универсалната истина и разкриване на по-висш, личен, човешки потенциал. – Б. пр.
12
Поредица от детски книги на американската начална учителка Гертруд Чандлър Уорнър. Първата книга е публикувана през 1924 г. Поредицата разказва за четири сирачета, които живеят в изоставен товарен вагон. – Б. пр.
13
Ресторант и деликатесен магазин в Манхатън, който е известен с пушената си есетра, сьомга и различни видове бели риби. Особено популярен сред клиентите за късна закуска. – Б. пр.
14