Выбрать главу

— Но все же за эти годы ты приобрел определенную известность. И ведь карабкаясь наверх, ты надеялся стать маленьким богом.

— Прекрати о прошлом, Шери. Я действительно рад снова тебя видеть. Можешь мне поверить, я часто думал о тебе.

— Перестань, Джек, это звучит смешно. Ты никогда не умел меня обманывать, в основном из-за этого мы и расстались.

Он наполнил стакан и выпил залпом, потом со стуком поставил обратно.

— Наверное, ты пришла ко мне не для того, чтобы сообщить, что я старею, не так ли? Я полагаю, тебе нужны деньги, раз ты до сих пор не давала о себе знать. Ну, пожалуйста, если ты обещаешь время от времени встречаться со мной, я согласен на все. Что ты на это скажешь?

Шери убрала со лба свои длинные белокурые волосы и скрестила красивые ноги.

— Ты, как всегда, себя переоцениваешь, Джек. Мне не нужны твои деньги, и мне совершенно неинтересно время от времени с тобой встречаться. Ведь между нами все кончено, и, насколько я понимаю, ты тоже всегда был того мнения, что прошлое не должно повторяться.

— Ты имеешь в виду…

— Конечно, ты меня верно понял. Я тебя не люблю, и даже не влюблена в тебя уже давным-давно, Джек. Я полностью избавилась от этого. Речь идет совсем о другом. Я хочу, чтобы мы наконец развелись, так как собираюсь снова выйти замуж.

Сначала он был озадачен, затем у него отлегло от сердца. Он думал о деньгах, а именно сейчас они были нужны ему самому.

— Ну, если дело только в этом, Шери, — он потер руки, — тогда, пожалуйста. Я предлагаю тебе поехать в Неваду, остаться там на пару недель, затем мы все прокрутим без огласки.

Она поднялась и поправила платье.

— Чудесно, значит все улажено. Я хотела предложить тебе то же самое. Тем самым мы официально подведем черту под нашей историей.

У двери она остановилась, так как Джек жестом задержал ее.

— Естественно, Шери, все должно произойти без всякой огласки. Ни один человек не знает, что я женат, так и должно оставаться.

— Следовательно, ты согласен?

— Целиком и полностью, дай мне знать через своего адвоката. Если хочешь, я спою в церкви на твоей свадьбе.

Она слегка улыбнулась.

— Думаю, без этого я смогу обойтись. Прощай, Джекки.

Шери как раз собиралась уходить, когда дверь распахнул Миллер, администратор.

— Сцена шоу не в третьей, а в седьмой! О, простите, я не знал…

— Ладно, — сказал Рикарди, — я уже слышал об этом, я же не глухой.

Миллер улыбнулся Шери Рикарди, словно желая извиниться, и исчез. Шери подумала, кивнула еще раз и тоже ушла.

Джек Рикарди несколько секунд смотрел на закрытую дверь, потом взял бутылку с виски. В тот же миг зазвонил телефон. Сев в кресло, в котором только что сидела Шери. Джек снял трубку.

— Что там еще случилось?

— Э, ты в дурном настроении? У меня дверь открыта, и потому я видел потрясающую блондинку, которая вышла из твоей гримерной.

Джек Рикарди задумался лишь на миг.

— Ах, да никого тут не было… только моя жена!

Затем он тут же положил трубку и представил себе глупое выражение лица Гэса Андерса.

Долго ждать ему не пришлось. Гэс ворвался в его гримерную.

— Парень, ты совсем пьян, что ли?

— Напротив, это действительно была моя законная супруга, о которой просто никто не знал. Прошу и тебя держать рот на замке. Мы собираемся разводиться, поэтому она пришла.

Андерс опустился на стул.

— Непостижимо, Джекки. С каких пор…

— У тебя есть секреты? Вот и у меня тоже. Мы поженились незадолго до начала моей карьеры. Красивая девушка. Она была секретаршей у моего агента Барроу. Вся история продолжалась едва ли год, затем мы расстались.

С тех пор я ничего больше о ней не слышал. Мне это было безразлично, лишь бы она оставила меня в покое. Вчера она позвонила… ну, да, я подумал, что ей нужны деньги. Сегодня появилась здесь, Вильямс как раз собирался уходить. Представь себе, ей не нужно было ничего, кроме развода.

Гэс Андерс почесал свой жесткий ежик.

— В это трудно поверить. Женщина имеет возможность держать в клетке такую золотую птичку, как ты, и позволяет ей упорхнуть безвозмездно? Ты действительно счастливчик. Если бы она была потверже, тебе пришлось бы здорово раскошелиться.

— Она не просит денег. Я, разумеется, согласился. Мы оформим наш развод в Рино, естественно, втихомолку.

Снова зазвонил телефон. Гэс Андерс слышал женский голос, но не мог понять, что он говорил.

— Все в порядке, да… Можешь на меня положиться! — Рикарди сердито бросил трубку.

— Ах, эти женщины, с ними одни хлопоты. Который час, Гэс?

— Чуть больше часа, ты хочешь уйти?

Джек Рикарди в нерешительности стоял посреди гримерной. Стук в дверь заставил его поднять глаза. В следующий момент в комнате стоял довольно пожилой мужчина среднего роста.

— Привет обоим! Если я не ошибаюсь, здесь пахнет огненной водой.

Он подошел к гримировочному столику, поднял бутылку и принюхался.

— О, «Роза»… аромат, который мне милее всего.

В полной тишине он налил себе и выпил.

— За ваше здоровье, дети мои.

Джек Рикарди спокойно смотрел на него. Теперь, кажется, он что-то вспомнил.

— Боб, ты мог бы оказать мне одну услугу?

Тот раскинул руки, как бы желая заключить в объятия весь мир.

— Для тебя я готов на все, Джекки. У меня в кармане для тебя хорошее предложение от Вернера.

Вмешался Гэс Андерс.

— Я уже недавно говорил Джеку, что не могу представить себе, что он уйдет отсюда…

— Ладно, — Джек Рикарди подошел к столу, вырвал из блокнота лист бумаги и написал на нем адрес. — Oтправляйся туда, Боб, и постарайся его найти. Пусть сразу едет сюда, мне нужно с ним поговорить.

Боб взглянул на записку, хотел что-то спросить, но затем передумал, аккуратно сложил записку и убрал ее.

— О’кей, будет исполнено, при условии, что я его застану.

— Во всяком случае, попытайся.

— Ладно, до скорого, но не опустоши всю бутылку, или вы собираетесь ее прикончить вдвоем?

Гэс Андерс покачал головой.

— Нет. В три продолжение съемок в седьмой студии. У Джека там большая сцена.

* * *

Необходимо было миновать две двери, чтобы попасть в салун, место довольно тихое. Приглушенный разговор, время от времени сдержанные возгласы, да стук шаров из слоновой кости.

Боб Барроу остановился и попытался что-либо разглядеть сквозь плотную пелену табачного дыма. У каждого бильярдного стола толпились по нескольку мужчин, на стенах висели доски для записи счета, на столиках ждали напитки.

Барроу обратился к первому, кого увидел.

— Купер? — протянул тот. — Вон там, без пиджака, в узких подтяжках.

Боб Барроу поблагодарил и направился к бильярдному столу, на котором только что после прицельного удара исчез в лузе шар.

Он остановился перед стройным мужчиной среднего роста, имевшим отдаленное сходство с Дэвидом Нивеном, во всяком случае, в том, что касалось тонких усиков. На нем была белая сорочка, свободно повязанный галстук, сейчас он, прищурясь, смотрел на зеленое сукно.

— Мистер Купер? — спросил Барроу. — Я хотел бы с вами поговорить. Ваша контора была закрыта, потому я пришел сюда.

Мужчина, названный Купером, секунду раздумывал, затем поставил кий в стойку, снял с крючка свой серый пиджак и кивнул Бобу.

— Полагаю, если вы специально пришли сюда, это для вас важно.

Боб зашагал следом. Они пересекли бильярдную, вышли в распахнутую дверь, там Купер остановился и указал на стул. В помещении слышалась тихая музыка из радиоприемника. У стойки, которая тянулась по всей ширине зала, сидели несколько посетителей, кроме них, был занят лишь еще один стол. Боб сел, Купер подошел к стойке и вернулся с двумя бокалами пива.

— Я взял и для вас. Это одно из немногих заведений, где пиво не только наливают сполна, но еще и подают его действительно холодным, мистер…?

— Меня зовут Барроу, Боб Барроу. Речь идет об одном деликатном деле.

— Когда обращаются к частному детективу, речь чаще всего идет о чем-то деликатном, иначе обращались бы в полицию. Сколько лет вашей жене, мистер Барроу?