Выбрать главу

«Сундук мертвеца». Конечно, рассказ многим обязан Стивенсону и Лавкрафту — переплетение двух классических мифологий осуществлено достаточно очевидным способом. Однако не следует забывать и о личном опыте: в 1975 году Де Кампы, взяв с собой внучку Патрицию, отправились на Галапагосские острова на яхте «Флореана». Некоторые впечатления от круиза воспроизводятся в рассказе — это и описания островной фауны, и фраза добродушного моряка: «Да вы по-испански говорите лучше меня!»

«Статуэтка». «Рассказ основан на воспоминаниях о моей поездке в Центральную Америку а 1963 году; в Гватемале я приобрел именно такую статуэтку. У меня подобралась немалая коллекция таких божков; о них я написал в стихотворении «Мои уродцы»… Также в рассказе я выразил отрицательное отношение к молодежным восстаниям. Рассказ вызвал раздражение у многих читателей, сочувствовавших движению. Но в реальной жизни, в феврале 1970 года, банк в Исла Виста, Калифорния, был сожжен дотла группой юных идеалистов, и там не было гватемальского божка. Некоторые фразы отдельных персонажей рассказа — почти буквальное воспроизведение заявлений молодых бунтарей, которые цитировались в газетах… Подобные выступления, как и протесты во время Чикагской демократической конвенции 1968 года, несомненно вызвали консервативное противодействие 1970-80-х».

«Приап». Еще одна метаморфоза древнего божества — и еще один выпад в адрес «бунтующей молодежи»

…Вот, собственно, и все — 15 рассказов Де Камп собрал под одной обложкой; сначала вышло подарочное издание (тиражом 200 экз.), потом издание в бумажной обложке в «Эйс букс». Книга хорошо продавалась и удостоилась положительных отзывов, но заказать второй тираж не успели — набор в типографии уже рассыпали. В итоге переиздания пришлось ждать очень долго, и получилось оно на редкость неисправным (в электронном издании «Sf Gateway» очень много опечаток). Данный перевод сделан по первому изданию.

Я хотел бы посвятить эту работу своим родителям, Юрию Федоровичу и Вере Владимировне, и тете, Татьяне Владимировне. Благодаря им я мог в детстве читать хорошие книги — и когда подрос, сумел переводить другие хорошие книги сам…

Александр Сорочан