— Пурпурные птеродактили! — воскликнул я. — Дорогая, я хочу заполучить одного.
— О, топ Dieu! — воскликнула Дениз. — И что ты собираешься с ним делать?
— Повешу у себя в кабинете, я полагаю.
— Тебе не стоит вешать эту штуку в таком месте, где могут увидеть люди. Что ты нашел в этих чудовищах?
— Наверное, все дело в названии, в аллитерации. Только это не настоящая аллитерация, ведь в слове «птеродактиль» не произносится буква «п». Вот и получается зрительная рифма… ну, я хотел сказать — зрительная аллитерация.
— Возможно — на английском языке. Но во французском «п» произносится: п’теро-дак-тИль. Вот в чем проблема английского языка; никогда не знаешь, произносится ли буква в начале слова.
— Как в слове «knife», к примеру? Ну, говоря по-французски, никогда не знаешь, произносится ли буква в конце слова. Дай-ка я попытаю удачу.
Владелец аттракциона оказался низким, упитанным, лысым человеком примерно моих лет, с большими темными усами. Концы усов были натерты воском и приподняты на манер Schnurrbart[26], которые некогда носил кайзер Вильгельм II.
Мужчина продал мне набор колец, и я начал бросать… Потратив десять долларов и шестьдесят колец, я не приблизился к своему пурпурному птеродактилю.
— Вы продадите мне одного из них? — спросил я хозяина балагана. — Сколько?
Человек чуть заметно поклонился.
— Мне очень жаль, сэр, — произнес он с акцентом, — но они не продаются. Или вы их выиграете, или ничего не получите.
Я посмотрел на Дениз и понял, что мне не стоит прямо сейчас расходовать состояние семейства Ньюбери на каких-то мезозойских рептилий. Когда мы уходили, я проворчал что-то вроде:
— Я раздобуду одну из этих вещиц, даже если это будет стоить мне…
— Ты говоришь, что мы не можем позволить себе «Мерседес», — заметила Дениз, — а сам швыряешь деньги на этих отвратительных…
— Ну, во всяком случае, — произнес я, чтобы сменить тему, — если мы сейчас отправимся домой, то еще успеем поплавать до ужина.
— Вилли! — воскликнула она. — Ты сегодня уже плавал. Волны очень сильные, к тому же ты можешь обгореть на солнце. Не стоит убиваться, пытаясь доказать свою силу! Не забывай — мы уже не молоды.
— Может, я и не молод, — сказал я, усмехнувшись, — но я еще могу делать некоторые вещи, на которые способны молодые люди.
— Да, я знаю. Ты уже делал это сегодня утром. Однажды ты перестараешься со своими мужскими амбициями — и у тебя случится сердечный приступ прямо во время…
— Лучшей смерти я и придумать не могу.
— Но подумай о своей несчастной жене! Кроме того, что я не хочу становиться вдовой, представь себе, как неловко будет объяснять все это полицейским!
На следующее утро мы отправились купаться и загорать. На пляже мы повстречали нашего знакомого хозяина пурпурных птеродактилей — на сей раз он сам стал пурпурным от солнца. Он был в узких плавках; привлекали внимание седые волосы на груди и выпуклость пониже живота; это был выразительный аргумент против нудизма. Он плавал, поскольку вода смыла помаду с его усов, так что концы их опустились, как у доктора Фу-Манчи[27]. Орудуя детским совком, разглаживал песок вокруг себя.
— Привет, — сказал я. Ведь никогда не знаешь, кто из случайных и, казалось бы, неподходящих знакомых может стать деловым партнером в банковском деле. — Как дела с птеродактилями?
— Дела идут хорошо, — ответил он. — Трех птерозавров вчера выиграли, вот так-то. Видите, люди действительно иногда побеждают. Я сожалею, что вам не повезло. Вам нужно еще раз попробовать.
— Я вернусь, — сообщил я. — А вы приезжаете сюда каждый день перед открытием?
— Да. У меня больше нет свободного времени, так как приходится работать с полудня до полуночи. Это не легкое дело.
В ответ на мои расспросы он рассказал кое-что об экономике парка аттракционов.
— Простите, пожалуйста, — спохватился он. — Позвольте мне представиться. Я — Ион Манью, к вашим услугам. К сожалению, не могу вручить вам свою карточку.
— Уилсон Ньюбери, — сообщил я.
Он медленно повторил имя, как будто оно для него действительно что-то значило.
— А полностью?
— Вудро Уилсон Ньюбери, если вам интересно, — сказал я, — но я никогда не пользуюсь именем «Вудро». Когда увидимся с вами днем — сможем обменяться карточками. — Я подумал, что мистер Манью придает чрезмерное значение условностям, но решил от него не отставать.
27
Доктор Фу Манчу́ (Fu Manchu) — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса