Выбрать главу

— Потому что ты тупица? — услужливо подсказывает она.

— Спасибо.

Она пожимает плечами.

— Ты провел половину пути, настаивая на том, что я недостаточно мала, чтобы меня называли крошкой, так что… это делает тебя тупицей.

— Остановись.

— Ну-ну, не будь таким обидчивым. — Боже, от звука ее хихиканья у меня сводит живот. Когда Чарли оглядывается, длинные светлые волосы перекинуты через плечо, обнажая фарфоровую кожу шеи, и я позволяю своему взгляду задержаться на ее обнаженной гладкой ключице. — Я должна войти внутрь.

— Оки-доки.

— Ты иногда такой странный.

У меня совершено нет светских манер, я понятия не имею, как вести себя с женщиной. Черт.

К черту мою жизнь.

— Спасибо, что проводил меня домой, Джексон.

— Нет проблем. Только убедись, что больше не пойдешь домой с незнакомцем.

— Ты не незнакомец.

Нет, думаю, что нет.

— Кроме того, ты даже не пытался прикоснуться ко мне, так что я знаю, что с тобой я в безопасности. — Она похлопывает меня по руке, и я, черт возьми, снова напрягаю мускул. — Такой южный джентльмен.

Южный джентльмен, моя задница.

— Ух ты. Ты действительно та еще штучка, да?

Чарли гордится собой.

— Я знаю.

— Это был не комплимент.

— Я знаю.

— Ты… — Чарли смотрит на меня в темноте, глаза ловят немного света и сияют, как тысяча звезд. — Иди внутрь, — говорю я хриплым голосом.

Девушка поворачивается и начинает медленно идти по тротуару. Я жду, пока она повернет ключ в замке, толкнет дверь и войдет внутрь.

Она снова поворачивается ко мне лицом, ее силуэт вырисовывается в свете, который теперь сияет в ее доме. Видно лишь очертание ее тела.

Высокая.

Фигуристая.

Красивая.

— Спокойной ночи, Джексон. — Ее голос — шепот в темноте.

— Спокойной ночи, Шарлотта.

Ее раздраженный стон достаточно громок, чтобы достичь моих ушей, и я хихикаю.

***

Я: Эй, Шарлотта?

Чарли: Я чувствую, что ты начинаешь злоупотреблять привилегией иметь мой номер телефона.

Я: Начинаешь? Возможно.

Чарли: В чем дело?

Я: Ничего особенного. Просто интересно, пойдешь ли ты на следующий футбольный матч.

Чарли: Э-э… Нет?

Я: Понял **большой палец вверх**

Чарли: А ты… хочешь, чтобы я пошла?

Я: Нет, я имею в виду, неважно. Делай, что хочешь, я просто спросил.

Чарли: Не мог бы ты не маскировать свою пассивную агрессию по этому поводу? Если хочешь, чтобы я пошла на твою игру, ты должен просто сказать это. Отрасти пару яиц, Джексон.

Я: Ты всегда такая грубиянка?

Чарли: Да. А что, тебе нужно, чтобы я тебя ублажала?

Я: Нет. Я просто спросил, придешь ли ты на футбольный матч, вот и все.

Чарли: Ни с того ни с сего, просто случайно спросил? Из всех девушек в мире тебе было интересно, приду ли именно я?

Я: Не ищи тайный смысл.

Чарли: Мне бы и в голову не пришло искать. Ты уже говорил мне, что тебе не нравятся ДЕВУШКИ.

Я: Мне нравятся девушки.

Чарли: Я имею в виду — не совсем.

Я: Не могла бы ты прекратить это?

Чарли: Я не могу удержаться, чтобы не подергать тигра за усы.

Я: Забудь, что я спрашивал, хорошо? Мне скучно, я пьян и явно под кайфом.

Чарли: Значит, ты написал мне не потому, что заигрываешь? И считаешь меня милой? Черт побери. Я должна была догадаться **подмигиваю**

Я: Теперь ты просто вкладываешь слова в мои уста.

Чарли: Нет, ты только что сказал, что написал мне, потому что тебе было скучно и ты пьян, лол

Я:Справедливо, но давай будем честны — ты симпатичнее пуговицы[6].

Я: Черт. Это так глупо с моей стороны. Забудь, что я сказал.

Чарли: Слишком поздно. Я бы никогда не проигнорировала комплимент. Но давай обсудим, что это вообще значит? Как выглядит пуговица?

Я: Я просто так это сказал. Это ничего не значит. Не зацикливайся.

Чарли: Новость: Я ВСЕ ВСЕГДА переосмысливаю. На самом деле, моя любимая поговорка: «Я подумаю об этом позже». Ха-ха

вернуться

6

Английская идиома «Cute As A Button» дословно переводится, как «милая, как пуговица» — способ выразить, насколько в высшей степени симпатичная и привлекательная девушка в изящном смысле.