— Потому что ты тупица? — услужливо подсказывает она.
— Спасибо.
Она пожимает плечами.
— Ты провел половину пути, настаивая на том, что я недостаточно мала, чтобы меня называли крошкой, так что… это делает тебя тупицей.
— Остановись.
— Ну-ну, не будь таким обидчивым. — Боже, от звука ее хихиканья у меня сводит живот. Когда Чарли оглядывается, длинные светлые волосы перекинуты через плечо, обнажая фарфоровую кожу шеи, и я позволяю своему взгляду задержаться на ее обнаженной гладкой ключице. — Я должна войти внутрь.
— Оки-доки.
— Ты иногда такой странный.
У меня совершено нет светских манер, я понятия не имею, как вести себя с женщиной. Черт.
К черту мою жизнь.
— Спасибо, что проводил меня домой, Джексон.
— Нет проблем. Только убедись, что больше не пойдешь домой с незнакомцем.
— Ты не незнакомец.
Нет, думаю, что нет.
— Кроме того, ты даже не пытался прикоснуться ко мне, так что я знаю, что с тобой я в безопасности. — Она похлопывает меня по руке, и я, черт возьми, снова напрягаю мускул. — Такой южный джентльмен.
Южный джентльмен, моя задница.
— Ух ты. Ты действительно та еще штучка, да?
Чарли гордится собой.
— Я знаю.
— Это был не комплимент.
— Я знаю.
— Ты… — Чарли смотрит на меня в темноте, глаза ловят немного света и сияют, как тысяча звезд. — Иди внутрь, — говорю я хриплым голосом.
Девушка поворачивается и начинает медленно идти по тротуару. Я жду, пока она повернет ключ в замке, толкнет дверь и войдет внутрь.
Она снова поворачивается ко мне лицом, ее силуэт вырисовывается в свете, который теперь сияет в ее доме. Видно лишь очертание ее тела.
Высокая.
Фигуристая.
Красивая.
— Спокойной ночи, Джексон. — Ее голос — шепот в темноте.
— Спокойной ночи, Шарлотта.
Ее раздраженный стон достаточно громок, чтобы достичь моих ушей, и я хихикаю.
Я: Эй, Шарлотта?
Чарли: Я чувствую, что ты начинаешь злоупотреблять привилегией иметь мой номер телефона.
Я: Начинаешь? Возможно.
Чарли: В чем дело?
Я: Ничего особенного. Просто интересно, пойдешь ли ты на следующий футбольный матч.
Чарли: Э-э… Нет?
Я: Понял **большой палец вверх**
Чарли: А ты… хочешь, чтобы я пошла?
Я: Нет, я имею в виду, неважно. Делай, что хочешь, я просто спросил.
Чарли: Не мог бы ты не маскировать свою пассивную агрессию по этому поводу? Если хочешь, чтобы я пошла на твою игру, ты должен просто сказать это. Отрасти пару яиц, Джексон.
Я: Ты всегда такая грубиянка?
Чарли: Да. А что, тебе нужно, чтобы я тебя ублажала?
Я: Нет. Я просто спросил, придешь ли ты на футбольный матч, вот и все.
Чарли: Ни с того ни с сего, просто случайно спросил? Из всех девушек в мире тебе было интересно, приду ли именно я?
Я: Не ищи тайный смысл.
Чарли: Мне бы и в голову не пришло искать. Ты уже говорил мне, что тебе не нравятся ДЕВУШКИ.
Я: Мне нравятся девушки.
Чарли: Я имею в виду — не совсем.
Я: Не могла бы ты прекратить это?
Чарли: Я не могу удержаться, чтобы не подергать тигра за усы.
Я: Забудь, что я спрашивал, хорошо? Мне скучно, я пьян и явно под кайфом.
Чарли: Значит, ты написал мне не потому, что заигрываешь? И считаешь меня милой? Черт побери. Я должна была догадаться **подмигиваю**
Я: Теперь ты просто вкладываешь слова в мои уста.
Чарли: Нет, ты только что сказал, что написал мне, потому что тебе было скучно и ты пьян, лол
Я:Справедливо, но давай будем честны — ты симпатичнее пуговицы[6].
Я: Черт. Это так глупо с моей стороны. Забудь, что я сказал.
Чарли: Слишком поздно. Я бы никогда не проигнорировала комплимент. Но давай обсудим, что это вообще значит? Как выглядит пуговица?
Я: Я просто так это сказал. Это ничего не значит. Не зацикливайся.
Чарли: Новость: Я ВСЕ ВСЕГДА переосмысливаю. На самом деле, моя любимая поговорка: «Я подумаю об этом позже». Ха-ха
6
Английская идиома «Cute As A Button» дословно переводится, как «милая, как пуговица» — способ выразить, насколько в высшей степени симпатичная и привлекательная девушка в изящном смысле.