Выбрать главу

Жара не особенно беспокоила человека – остроконечная шляпа с широкими полями вкупе с густой шапкой спутанных волос, отросших за время путешествия, защищали его от солнечного удара. Легкие уже привыкли к влажному островному воздуху, камням пока не удавалось справиться с выношенными, но все еще крепкими подошвами сандалий. А от усталости и скуки спасали стихи, которые человек слагал прямо на ходу:

Обитель бессмертных в Восточном море, на острове Янфути, Но может бессмертный в печали и горе плоть себе обрести.
Он может предстать пред тобой на пути, Если ты не свернешь с него, Если ты ищешь и хочешь найти Секрет бессмертных богов.

Вершина горы, к которой он стремился последние два дня, неумолимо приближалась, что также добавляло сил страннику. Он успел повидать множество гор, но ни одна из них так и не оказалась той, которую он искал…

Много лет назад императору Цинь Ши-хуан-ди приснился сон о прекрасном острове, на котором у подножия горы Пэнлай живет святой даос, владеющий секретом бессмертия. Император очень хотел жить и поэтому счел сон пророческим.

– Ты единственный, кто сможет найти то, что мне нужно, – сказал тогда Ши хуан-ди. – Я дам тебе армию.

– Мне не нужна армия, – усмехнулся человек и погладил свой посох. – Ты же знаешь, что этот посох называют «Восемь тысяч воинов». И он вполне соответствует своему имени. В любой момент я могу поднять из земли армию своих терракотовых телохранителей – главное, чтобы под ногами была земля.

– Ты прав, – согласился император. – Тогда я дам тебе флот.

– Зачем мне флот? – удивился человек. – Для того чтобы путешествовать по морю, вполне достаточно одного корабля. А от пиратов и бурь меня защитят морские драконы.

– Тогда я дам тебе много золота и драгоценных камней! – воскликнул Ши хуан-ди.

Человек поморщился.

– Ты же знаешь, что, если мне понадобится и то и другое, для меня не составит большого труда сделать сколько угодно золота из свинца и алмазов из камней, валяющихся под ногами.

Император приуныл.

– Ты снова прав, Сюй Фу, – сказал он с грустью. – Я плохой император, и мне нечего тебе дать с собой в дорогу.

– Отчего же, – возразил Сюй Фу. – Ты дал мне Путь, достойный одновременно и ученого человека, и истинного воина. Это и есть наивысшая из наград…

Много раз солнце сменило луну, а лето сменило зиму с тех пор, как человек по имени Сюй Фу покинул Срединное царство[28]. Но тысячи пройденных ли не приблизили его к цели. В мире было слишком много гор, и пока ни у одной из них ему не встретился бессмертный из сна императора Ши хуан-ди… И пока что мудрец и воин шел, бросая на землю рисовую шелуху, которую подбирал ветер, и стихи, которые, возможно, со временем подберут люди и расскажут по-своему…

И ясному солнцу, и светлой луне В Поднебесной покоя нет. И не хотят люди жить в тишине, А жить им немного лет.
Гора Пэнлай среди вод морских Высится как копье. Там в рощах нефритовых и золотых Бессмертный варит питье.
Выпьешь глоток – и не будешь седым, Став молодым навек… Но кто там стенает у кромки воды? Бог или человек?[29]

У подножия горы, к которой шел Сюй Фу, раскинулось прекрасное озеро, на берегу которого сидел человек в странном костюме, словно отлитом из серебра. Рядом с ним валялся на земле серебряный сосуд. Человек обхватил голову руками в великом горе и потому не видел, как сзади к нему подкрадываются двое бродяг, доставая из лохмотьев ржавые ножи.

Вызывать из земли терракотовых телохранителей времени не было. Да это в большинстве случаев и необязательно для того, кто исповедует Путь Мудреца и Воина.

Сорвав с головы свою широкополую шляпу, Сюй Фу метнул ее, словно бумажный диск, которым у него на родине ребятишки ловят богомолов. Следом за шляпой полетел деревянный посох…

Человек на берегу обернулся на шум – и вздрогнул.

Сзади него на земле лежали два оборванца, судорожно сжимая в ладонях рукояти ржавых ножей…

Правда, вряд ли те ножи могли им пригодиться в дальнейшем.

Голова одного из разбойников была насквозь проткнута длинной деревянной палкой, на конце которой болталась маленькая метелочка. А голова второго плавала в озере отдельно от тела, из перерубленной шеи которого толчками вытекала темная кровь.

вернуться

28

Срединное царство (Чжунго, кит.) – самоназвание Китая с древнейших времен.

вернуться

29

По мотивам стихотворения Ли Бо (Ли Тай-бо, 701–762), китайского поэта эпохи Тан, в переводе А. Гитовича.