Выбрать главу

– Никак твои горы не могут быть лучше моего водного царства, – стоял на своем рыбак. – Ничего полезного там не найдешь. Вот что говорится об этом в стихах из сборника «Чжэгутянь»:

В стране бессмертных облакаИ чистая водаДля жизни нужное дают —Питье в них и еда.
ПослушнымЯ гребу веслом,Мне лодкаЗаменила дом.
Зажариваю черепах,Креветок я ловлю.Камыш, и водяной орех,И лотос я хвалю.
Пусть многолетний лотос вновьПобег живой дает!Прекрасны лотоса цветыНа светлом лоне вод.

– Да разве можно сравнивать твои воды с зеленью моих гор! – воскликнул дровосек. – В сборнике «Чжэгутянь» также говорится о многих полезных предметах, которые можно найти в горах. Вот послушай:

Высокие горные пикиСтремятся кругом в синеву,Я в хижине, крытой травою,Средь гор и ущелий живу.
Солю для себя куропаток,А мясо гусей и свинейНамного, конечно, креветок,И крабов, и рыбы вкусней.
Какая же прелесть – побеги,Съедобные листья, му-юй,Пурпурные сливы и груши! —Похваливай их да ликуй!

– Нет, уж ты не сравнивай свои горы с моей водой, – не сдавался рыбак. – Вот послушай-ка, что говорят об этом стихи из сборника «Тяньсяньцзы»:

Плыву на маленьком челне,А надо отдохнуть,Где захочу – остановлюсьИ не боюсь ничуть.
Пусть за волною чередойОпять идет волна,Заброшу сеть, и без приправУха для нас вкусна.
На трапезу садится в кругСо мной моя семья:Богатый свой улов всегдаПродам в Чанъани я.
На выручку куплю вина,И вдрызг я буду пьян,И одеялом старый плащПослужит мне в туман.
А по ночам я крепко сплю,Не ведая забот,За знатностью я не гонюсь,Не нужен мне почет.

– И все же твоя вода не может идти ни в какое сравнение с моими горами, – не унимался дровосек. – Вот послушай, что говорится в том же сборнике «Тяньсяньцзы»:

У самого подножья горЯ хижину сложил;Пошло на все мое жильеЛишь несколько стропил.
Хожу я много по горам,Валежника ищу…Кому ж входить в мои дела? —Да я и не пущу!
Я, сколько захочу, продамВалежника и дров,И я по рыночной ценеОтдать товар готов.
На выручку могу купитьДешевого вина,Чтоб выпить, если захочу,Когда душа полна.
Я чайник глиняный припас,И чашка есть со мной,Напьюсь и завалюсь я спатьСпокойно под сосной.
И до меня ни у когоНа свете дела нет,И безразлично мне, что там —Упадок иль расцвет.

– Дорогой брат Ли, да как же ты можешь говорить, что жить в горах привольнее, чем у воды. Вот послушай, что говорится по этому поводу в сборнике «Сицзянюэ»:

Красные зарослиВ дивных цветах —Под сияньем луны;
Желтый камышПокачнулсяНад зыбью волны.
Небо ЧунцзянаБездонно;На зыби волныЗвезды небесныеВ заводиОтражены.
В лодке сижу я,И мелкая рыбаКлюет,Стаями крупная рыбаВ мой невод идет.
Щедрый улов – и уха —Мой сегодняшний пир.С тихой усмешкойЖалеюМятущийся мир.

– Ну, если говорить о приволье, брат Чжан, так жизнь на воде не может равняться с жизнью в горах. В доказательство этого я приведу тебе стихи из того же сборника «Сицзянюэ»:

Уже застилают дорогиСухие лианы,Бамбука валяются всюдуСухие верхушки;Чтоб связывать хворост,Из трав я сплетаю веревки,И цапля стоитСредь увядшей листвы —На опушке.Червь точит у ивыГлубоко ее сердцевину,И ветер ломаетСосновые ветки и кружит…Валежник продам,Часть его на вино обменяю,И зиму я встречу теперьИ дыхание стужи.

– Ну, может быть, у тебя в горах и неплохо, – промолвил рыбак, – но там не найдешь ни покоя, ни красоты, которыми славится вода. Вот послушай, что об этом говорится в стихах «Линьцзянсянь»:

С отливом челнокВозвращается мой,И еду я с песнямиНочью домой.
В плаще травяном,При ущербной луне,Как в платье волшебном,Плыву по волне.
Но чайка спокойноНа отмели спит,Ее не пугаетМой сказочный вид.
Прозрачен, лишен облаковНебосвод;Я сплю в камышахБез житейских забот.