Выбрать главу

Примечания

1

Перевод В. Зоргенфрея

(обратно)

2

«Сила обстоятельств» — драма берлинского писателя Людвига Роберта, друга Гейне. Цитируемое место — 3, 7.

(обратно)

3

…после потери национальной кокарды. — Лишение национальной кокарды — мера наказания в Пруссии, введенная Фридрихом-Вильгельмом III, влекла за собою поражение в гражданских правах.

(обратно)

4

Лжепоэт. — Выпад против Августа фон Платена и его комедии «Романтический Эдип», в парабазах (обращениях к публике) которой недоброжелательно трактовались берлинские литературные дела.

(обратно)

5

Лютер и Вегенер — известный литературно-артистический кабачок в Берлине.

(обратно)

6

Великий Фриц — прусский король Фридрих II (1712–1786).

(обратно)

7

Сан-Суси — дворец Фридриха II под Потсдамом.

(обратно)

8

Посмертным произведениям (фр.).

(обратно)

9

Вердерская церковь. — Выстроена в новоготическом стиле в 1824–1830 гг. знаменитым архитектором Шинкелем в Берлине.

(обратно)

10

Кленце Лео фон (1784–1864) — видный архитектор, руководивший реконструкцией и новой застройкой Мюнхена с 1815 г.

(обратно)

11

Аспазия (V в. до н. э.) — знаменитая афинская гетера, возлюбленная, а потом жена Перикла; славилась умом, — её почитали Сократ, Платон и Ксенофонт.

(обратно)

12

…в совах, сикофантах и Фринах. — Сова — эмблема мудрости, здесь подразумеваются, видимо, лжеученые мужи; сикофантами в Афинах назывались доносчики; Фрина — афинская гетера (IV в. до н. э.), здесь — синоним потаскухи.

(обратно)

13

…наш поэт… — Платен.

(обратно)

14

…один великий скульптор, но зато это «Лев». — Имеется в виду Лео фон Кленце (см. выше).

(обратно)

15

…великий оратор… — Игнац Рудгарт, в феврале 1828 г. выступал в баварском ландтаге с гневными речами по поводу акциза на солод: Гейне иронически сравнивает его со знаменитым древнегреческим оратором Демосфеном (384–322 гг. до н. э.), прославившимся своими филиппиками (обличительными выступлениями) против македонского царя Филиппа II, завоевателя Греции.

(обратно)

16

…фигуру, представшую перед нами. — Первый у Гейне сатирический портрет националиста Ганса Фердинанда Массмана (1797–1874), основателя немецкого гимнастического движения, сторонника возвращения к «исконным» народным традициям и простоте «честных патриархальных нравов». Массман с 1826 г. преподавал гимнастику в мюнхенском кадетском корпусе, с 1829 г. стал профессором германистики в Мюнхенском университете.

(обратно)

17

Шлем Мамбрина. — Имеется в виду таз цирюльника, который Дон-Кихот принял за шлем Мамбрина («Дон-Кихот», 1, 21 и 44).

(обратно)

18

Как у ребенка (фр.).

(обратно)

19

…прыгает через палку, составляет… списки всевозможных разночтений… — Гейне подразумевает гимнастическую и филологическую деятельность Массмана, в 1828 г. тот опубликовал разночтения к «Песни о Нибелунгах».

(обратно)

20

Туснельда — жена Арминия (см. коммент. к с. 57).

(обратно)

21

Тирш Фридрих Вильгельм (1784–1860) — мюнхенский профессор, автор известной «Греческой грамматики».

(обратно)

22

«Богенхаузен» и т. д. — Перечисляются увеселительные заведения в Мюнхене и в его окрестностях.

(обратно)

23

Пританей — общественное здание для заседаний государственного совета в древних Афинах.

(обратно)

24

В просторечии (лат.).

(обратно)

25

…скорбь по милой умершей малютке… — В 1828 г. умерла кузина Гейне Матильда.

(обратно)