Выбрать главу

52

Игра слов: Ohrfeige — оплеуха, Feigen an die Ohren — букв. фиги в уши (нем.}.

(обратно)

53

Приятной праздностью (ит.).

(обратно)

54

Гортологический. — Гортология — наука о садоводстве.

(обратно)

55

…во времена Собора… — Имеются в виду съезды католического духовенства в Триенте в 1545–1563 гг. для борьбы с Реформацией.

(обратно)

56

Ниоба — жена фиванского царя, прогневившая богов, за что те убили всех ее детей. От горя Ниоба окаменела (г ре ч. ми ф.).

(обратно)

57

Гостиницу «Великая Европа» (ит.).

(обратно)

58

Обед (ит.).

(обратно)

59

Кофейни (ит.).

(обратно)

60

Абруццы — высокая лесистая часть Апеннин, излюбленное место разбойников.

(обратно)

61

Буффо — шут, традиционный персонаж итальянской комической оперы.

(обратно)

62

Реллъштаб Людвиг (1799–1860) — известный немецкий музыкальный критик, гонитель итальянской музыки.

(обратно)

63

Божественный маэстро (ит.).

(обратно)

64

Ромул-Августул II — последний император Западной Римской империи, свергнут германскими племенами под предводительством Одоакра в 476 г.

(обратно)

65

Гармодий и Аристогитон — убийцы афинского тирана Гиппарха (VI в. до н. э.).

(обратно)

66

Арлекин, Тарталья, Бригелла, Панталоне, доктор из Болоньи, Коломбина — персонажи итальянской народной комедии «дель арте».

(обратно)

67

Да, синьора (ит.).

(обратно)

68

Площадь Св. Марка (ит.).

(обратно)

69

Белль-ланкастерская метода — педагогическая система, основанная на взаимном обучении: продвинувшиеся ученики под наблюдением учителя объясняют предмет остальным. Предложена в нач. XIX в. независимо друг от друга Дж. Ланкастером и А. Беллем.

(обратно)

70

«Институции» и «Пандекты» — разделы кодекса Юстиниана.

(обратно)

71

Синьор отец (ит.).

(обратно)

72

Медея — дочь царя Колхиды, помогла греку Ясону и его аргонавтам добыть золотое руно (греч. миф.); Мельпомена — муза трагедии (греч. миф.).

(обратно)

73

Площадь Господ (ит.).

(обратно)

74

Лестница Убитых (ит.).

(обратно)

75

Теодорих (Дитрих Бернский) — король остготов, с 489 г. — властелин Италии, герой многочисленных германских сказаний. Резиденция его была в Вероне (Берн).

(обратно)

76

Альбоин — основатель царства лангобардов, завоевал Верону в 572 г.

(обратно)

77

Варвары, вступившие ныне в старую гостиницу… — австрийцы.

(обратно)

78

Площади Трав (ит.).

(обратно)

79

Подеста — градоправитель, в данном случае подразумевается его дворец.

(обратно)

80

Ариосто Людовико (1474–1533) — итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд»; Людовико Тик — Людвиг Тик (1773–1853), видный немецкий романтик, часто обращавшийся в своих произведениях к итальянскому колориту.

(обратно)

81

…дом, который считают дворцом Капулетти… — Капулетти и Монтекки — враждующие семьи из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Действие трагедии, как и старинной итальянской новеллы, легшей в ее основу, разыгрывается в Вероне.

(обратно)

82

Фальстафовские страхи. — Шекспир. Генрих IV (I, V, 4). Фальстаф притворяется убитым из страха, что лежащий рядом Перси, убитый по-настоящему, тоже притворяется.

(обратно)

83

Труффальдино, Смеральдина — персонажи итальянской народной комедии.

(обратно)

84

Стоило им сойти с семи холмов… — На семи холмах расположен Рим.

(обратно)

85

Геркуланум и Помпея — древнеримские города, засыпанные извержением Везувия в 79 г. до н. э. Раскопки их были начаты с середины XVIII в.

(обратно)

86

Палимпсест — пергамент, на котором по старому, замазанному или стертому, тексту написан новый.

(обратно)