Выбрать главу

самоотвер-женным, одаренным и трудолюбивым человеком и оставил потомкам

богатое научное наследие. А. Вамбери принадлежат труды по этнологии

тюркоязычных народов, лингвистике, куль-турологии^28 . Им написана также

специальная работа о Бухаре *[17] *и Мавераннахре^29 , но она не получила

такого признания, как описание его странствий. Видный русский ориенталист В.

В. Гри-горьев указал на ряд погрешностей в его книге, но вместе с тем

подчеркнул исключительную важность привлеченных автором персидских и

таджикских рукописей, значительная часть которых была приобретена им в

Бухаре^30 . Среди этих манускриптов были сочинения позднесредневековых

авторов - Мухаммеда Хайдара, Мир Мухаммеда Амина Бухари, которые не были еще

известны европейской науке.

А. Вамбери внес заметный вклад в изучение прошлого наро-дов Средней

Азии и Казахстана по материалам письменных источников. Наибольшее научное

значение имеют его труды по чагатайскому и уйгурскому языкам, по

тюрко-татарской и финно-угорской лексикографии. А. Вамбери оказал влияние на

формирование некоторых крупных европейских ориенталистов, например его

соотечественника профессора И. Гольдциера (1850-1921)^31 .

Предлагаемый вниманию читателей новый русский перевод описания

путешествия А. Вамбери сделан со второго, немецкого его издания^32 , которое

отличается от первого, английского издания (1864 г.) тем, что книга была

дополнена, улучшена и исправлена самим автором. Второе издание включает

не-которые историко-географические материалы, использованные Вамбери для

уточнения и дополнения его сведений о путешествии в Среднюю Азию в 1863 г. В

частности, он привел для сопо-ставления данные о Ферганской долине,

почерпнутые из опубли-кованной в 70-х годах на немецком языке статьи В. В.

Радлова^33 .

Потребность в новом переводе объясняется и тем обстоя-тельством, что

первое русское издание описания путешествия А. Вамбери увидело свет в 1865

г. Ставший давно уже библио-графической редкостью, этот перевод, сделанный с

первого английского издания, к тому же опубликован в сокращенном виде.

Естественно, он не может удовлетворить современного читателя. Кроме того,

сейчас накоплены богатые географические, исторические, этнографические и

филологические материалы, которые позволяют дать новые комментарии, внести

соответ-ствующие коррективы в понимание авторского текста и его подтекста.

* [18] *Публикация настоящего перевода вызывается также необхо-димостью

исправления неточностей и ошибок, допущенных в издании 1865 г. В последнем

имеются и неверные написания географических названий, имен собственных,

восточных терми-нов. В качестве примера можно указать такие ошибочные либо

искаженные написания, как "Ситареи - Сюбг" вместо "Сетаре - и собх"

("Утренняя звезда"), "дерваз" вместо "дарваза" ("ворота"), "Гафиз" вместо

"Хафиз" и т.д.

При подготовке настоящего издания переводчику и редакто-рам пришлось

столкнуться с трудностями, связанными главным образом с передачей на русский

язык имен, названий, терминов и выражений. Наилучшим вариантом

представлялась их уни-фикация на основе написаний, принятых в современном

отечест-венном востоковедении. Однако следование по этому пути таило угрозу

их непроизвольного искажения и тем самым утраты языкового колорита, который

был присущ той эпохе. А. Вамбери, как известно, вел записи во время своего

путешествия ^34 и, несомненно, использовал их впоследствии при создании

книги. Это чувствуется, когда читаешь описания посещенных им стран и

областей, где имелись собственные диалекты, разнившиеся между собой и

отличавшиеся от литературного языка, причем речь простых людей и знати,

сельских и городских жителей, оседлого и кочевого населения имела свои

характерные особен-ности. Исходя из этих соображений, переводчик и

ответственные редакторы старались по возможности сохранить в

неприкосно-венности текст А. Вамбери. Поэтому не было сделано никаких

серьезных изменений или сокращений, а были лишь исправлены явные ошибки,

несоответствия по смыслу и опечатки. При первом упоминании того или иного

географического названия (или термина) его современное написание (или

перевод) дано в квадратных скобках. Пояснения, сделанные А. Вамбери, дают-ся

в подстрочных примечаниях, а комментарий ответственных редакторов - в конце

книги.

В. А. Ромодин

КОММЕНТАРИИ К ПРЕДИСЛОВИЮ

^1 См. об истории изучения Средней Азии в новое время: Бартольд В. В.

История изучения Востока в Европе и России. - Сочинения. T. IX. М., 1977;

Маслова О. В. Обзор русских путешествий и экспедиций в Среднюю Азию.-

Мате-риалы к истории изучения Средней Азии. Ч. 1-4. 1715-1886 гг. Таш.,

1955-1971; Лунин Б. В. Средняя Азия в дореволюционном и советском

востоковедении. Таш., 1965; Арапов Д. Ю. Бухарское ханство в русской

востоковедческой историогра-фии. М., 1981; Dugat G. Histoire des

orientalistes de l'Europe du XII-e au XIX-e siиcle prйcйdйe d'une esquisse

historique des йtudes orientales. T. I-II. P., 1868-1870.

^2 Абду-с-Саттар-казы. Книга рассказов о битвах текинцев. Туркменская

историческая поэма XIX в. Издал, перевел, примечаниями и введением снабдил

А.Н. Самойлович. Пг., 1914.

^3 См. более подробно о таких набегах (аламанах): Росляков A.A.

Аламаны. -Советская этнография. 1955, ? 1.

^4 См.: Миклухо-Маклай Н. Д. Шиизм и его социальное лицо в Иране на

рубеже XV-XVI вв. -Памяти акад. И. Ю. Крачковского. Л., 1956; он же. К

исто-рии политических взаимоотношений Ирана со Средней Азией в XVI в.

-Краткие сообщения ИВ АН СССР. 1952, ? 2; Рабство в странах Востока в

средние века. М., 1986.

^5 См.: Русско-туркменские отношения в XVIII-XIX вв. Сборник архивных

до-кументов. Аш., 1963.

^6 См.: История Узбекской ССР с древнейших времен до наших дней. Таш.,

1974; История Каракалпакской АССР. T. 1. Нукус, 1975.

^7 История Бухары с древнейших времен до наших дней. Таш., 1976;

История Самарканда. T. 1. Таш., 1967.

^8 Эмир считался в Бухаре имамом мусульман по той причине, что "он

должен был возглавлять намаз" (Андреев М. С., Чехович О. Д. Арк Бухары.

Душ., 1972, c.92)

^9 В 60-70-х годах присырдарьинские области, Семиречье, земли

Ферганской долины и Памира вошли в состав Российской империи. Были также

присоедине-ны Ташкентское владение (1865 г.). Бухарский эмират (1868 г.).

Хивинское ханство (1873 г.). Закаспийский край (1885 г.).

^10 Основные сведения о жизни и деятельности А. Вамбери содержатся в

его автобиографии: The Struggles of My Life. L., 1904; Вамбери А. Моя жизнь.

Авторизованный перевод с англ. В. Лазарева. М., 1914.

^11 Vаmbйry. Travels in Central Asia.* *L., 1864.

^12 Вамбери А. Моя жизнь, с. 9.

^13 Первой опубликованной им книгой был "Немецко-турецкий карманный

словарь", изданный в Пере (Стамбул) в 1858 г.

^14 Путешествие по Средней Азии. Описание поездки из Тегерана через

Туркменскую степь по восточному берегу Каспийского моря в Хиву, Бухару и

Самарканд, совершенной в 1863 году Арминием Вамбери, членом Венгерской