Эмир Таштегин, о котором уже говорилось, пребывал в ал-Хилле три дня, до тех пор, пока не прошли все паломники. Затем он направился в столицу своего халифа. [Ведь] эта упомянутая ал-Хилла повинуется халифу через его власть над ней. Пример доброго отношения эмира к паломникам, его заботы о них, защита и первых из них, и последних, стремление сохранить их благополучие и благосостояние — похвальный пример. Его решительность и благожелательность — верное поведение; он был скромен, доступен и, по счастью, всегда находился там, где нужно, — да принесет ему пользу Аллах, а с ним и [всем] мусульманам!
В полдень этого понедельника мы остановились в селении, называемом ал-Кантара (Мост), в обширной и плодородной области, с обильными водами. Это было одно из самых красивых и приятных селений, (лежащее) под длинными тенями фруктовых деревьев. Там находится одно из ответвлений Евфрата; через него переправляются по большому мосту на осле. От этого моста селение получило свое название; его также называют Хисн Башир. В этой местности мы застали жатву ячменя, созревающего к этому времени, то есть в середине мая.
Мы покинули упомянутое селение на рассвете во вторник 2 сафара [15 мая 1184 г.], и утром же мы остановились, с разговорами, в селении, называемом ал-Фараш, многолюдном и прорезаемом водным потоком. А вокруг него была широкая и зеленая долина, приятная для глаза. Селения на этом пути, от ал-Хиллы до Багдада, столь же красивы и велики. В упомянутом селении находится большой хан[277], окруженный высокой стеной, с маленькими проемами на ней.
Затем мы отправились оттуда, чтобы вечером того же дня остановиться в селении, называемом Зариран, одном из самых прекрасных на земле, приятном на вид, расположенном в широкой равнине /216/ в одну линию, со многими фруктовыми садами, базиликом и пальмовыми рощами. Здесь имеются рынки, но их меньше, чем в городах. Представь себе достоинства его, орошаемого с востока Тигром, а с запада Евфратом, расположенного между ими двумя, подобно невесте. Долины, селения, поля следуют друг за другом без перерыва среди двух этих прославленных благословенных рек.
К достопримечательностям селения относится и то, что напротив него, с востока, возвышается айван Хосроя, а немного впереди его — ал-Мадаин[278]. А этот айван — здание, вздымающееся высоко вверх, яркой белизны; сохранилась лишь часть его строений. Мы увидели его с расстояния в милю — высокий, господствующий, сверкающий. Что касается ал-Мадаина, то его руины мы пересекли на заре в среду 3 сафара [16 мая 1184 г.]. Мы здесь удивлялись и наслаждались зрелищем его протяженности и ширины. К достопримечательностям селения относится также то, что в нем находится святая гробница Салмана ал-Фарси — да будет доволен им Аллах! — расположенная к востоку от него на расстоянии в половину фарсаха. Эта земля славна не присутствием его благословенного тела — да будет доволен им Аллах! — а связана с его заслугами. Селение расположено на берегу Тигра и простирается между ним и упомянутым почитаемым памятником.
Мы слышали, что воздух Багдада рождает радость в сердце, что он постоянно побуждает душу к общительности и веселью, что в нем обитают только счастливые и радостные люди, даже если они являются иноземцами, находящимися вдали от своей страны. И когда мы остановились в нем, прибыв из места, расположенного от него в дне пути, когда нас обвеяло ветерком с его неба и мы утолили нашу жажду его студеной водой, то, несмотря на уныние разлуки, почувствовали в своих душах прилив радости, как будто бы мы получили добрые вести, подобные тем, какие получает отсутствующий при своем возвращении. В нас шевельнулось удовольствие, и мы как бы давали обещания любимым в расцвете юности. Если таково [воздействие воздуха Багдада] на иноземца, удаленного от своей родины, то каково же оно для человека, возвращающегося к своей семье и своему дому? «Аллах оросил ворота арки дождем яз тучи и привел всех отсутствующих на их родину».
На рассвете утром в среду мы вышли из этого упомянутого селения, пересекли, согласно уже сказанному, /217/ ал-Мадаин Хосроя и достигли Сарсары. А она является как бы сестрой упомянутого Зарирана по своей красоте, такой же, как у него, или близкой к этому. По ее (Сарсары) южной оконечности проходит большой поток воды, отходящий от Евфрата; над ним — мост из барок, связанных вместе большими железными цепями таким образом, который мы уже описывали, говоря о мосте через ал-Хиллу. Эти барки располагаются от одного берега до другого. Мы переправились через него, пересекли селение и остановились, беседуя, примерно в трех фарсахах от Багдада. В селении имеется бойкий рынок и новая большая мечеть. Это — одно из тех мест, которые наполняют душу [впечатлением] пышности и красоты.
277
Хан (перс.) — синоним фундука, обозначение гостиницы, принятое в то время в мусульманском мире, исключая его североафриканские области.
278
Ал-Мадаин — арабское название столицы сасанидского Ирана — Ктесифона, занятого арабскими войсками после победоносного сражения с войсками Сасанидов у Кадисии в 637 г.