Выбрать главу

85 En toutes lettres (французск.) — «всеми буквами», прописью.

86 «The Middle Kingdom (английск.) — «Серединное царство», Китай.

87 Ah, mon chèr Butzow! (французск.) — «А, мой дорогой Бюцов!».

88 «Revue des deux Mondes» (французск.) — «Обозрение Старого и Нового Света» — известный французский толстый журнал.

89 Carte blanche (французск.) — неограниченное полномочие, полная свобода действий.

90 A fond (французск.) — основательно.

91 Гумбольдт — см. примечание 26 к «Воспоминаниям о заселении Амура».

92 Twenty six! Twenty six! Twenty five! Twenty four! Twenty one! (английск.) — «Двадцать шесть! Двадцать шесть! Двадцать пять! Двадцать четыре! Двадцать один!».

93 Stop (английск.) — остановка, стоп.

94 Генерал-губернатор южных провинций — Хубея, Хунани, Гуандуня, Гуанси.

95 Венюков имеет в виду свою службу председателем Люблинской крестьянской комиссии в Польше (по проведению земельной реформы).

96 «Hôtel de Belle-vue» (французск.) — гостиница «Бель-Вю» («Красивый вид»).

97 En herbe (французск.) — начинающий.

98 Non possumus (латинск.) — «не можем».

99 Адмирал Попов командовал русскими военными кораблями на Тихом океане.

100 Walsch — Уолш, название фирмы.

101 «The Capital of the Tycoons» (английск.) — «Столица тайкунов».

102 Зеленой С. И. — адмирал, участник экспедиции по определению долгот в Балтийском море, читал в университете астрономию и геодезию, позднее директор Гидрографического департамента.

103 Религиозное восстание японцев-христиан, жестоко подавленное правительством.

104 Дунгане — народность китайского Туркестана, восставшая против притеснений со стороны богдыханского правительства. После жестокого усмирения восстания китайским правительством часть дунган выселилась в Россию.

105 Quand-même (французск.) — во что бы то ни стало.

106 Пальмерстон — премьер-министр и руководитель внешней политики Англии, добивавшийся установления мирового господства английского капитализма.

107 «International hôtel» — гостиница «Интернациональная», brandy (английск.) — коньяк.

108 Pendant (французск.) — соответствие.

109 Old merry England (английск.) — «старая веселая Англия».

110 Bad conduit (английск.) — дурное поведение.

111 Во время гражданской войны в США между Северными и Южными штатами английское правительство явно поддерживало рабовладельцев юга, которым передало военный корабль «Алабама», использованный для пиратских действий на море. После победы северян Англия была вынуждена уплатить Соединенным Штатам Америки 15,5 миллиона долларов за учиненный ущерб.

112 Третье отделение — высший орган полиции, царская охранка.

113 Радзивилл и Демидов — польский и русский богачи.

114 De facto (латинск.) — фактически, на деле.

115 Collège de France — известное французское учебное заведение.

Сноски

1

А нужно заметить, что мы, с своей стороны, делали все, чтобы показать китайцам особую исключительную важность посла. Для этой цели, например, в Троицкосавске, по приказанию генерал-губернатора, музыка местного линейного батальона ежедневно, в известные часы, играла перед окнами «высокой особы из Петербурга», что, конечно, приводило в истерическое раздражение г. посла, но зато внушало маймаченским китайцам понятие о нем как о самом высоком сановнике, достойном богдыхана.

(обратно)

2

Одному из советников Главного управления Муравьев, на первых же порах, бросил в лицо его доклад, направленный по корыстным расчетам в неправую сторону, и приказал «убираться вон».

(обратно)

3

Так говорил мне сам Муравьев; но не смешал ли он тут Бенкендорфа с Перовским или Орловым, — не могу сказать. Кажется, что Бенкендорфа в 1848—1849 годах уже не было у дел. Впрочем, сущность дела от этого не изменяется и мнение Николая I о декабристах остается в своей силе. Не ему ли они обязаны тем, что к ним в Читу был назначен комендантом Лепарский, которого сами они и члены их семей хвалят? В таком случае это любопытный психологический факт: с одной стороны, виселицы и разные свирепости против побежденных врагов, с другой — уважение к личностям их, поблажки {1.11}. Впрочем, вся человеческая жизнь обыкновенно слагается из подобных противоречий… Не нужно еще забывать и того, что Муравьев был почитателем Николая именно как нравственного лица, у которого будто бы за жесткими формами скрывалось доброе сердце.

(обратно)

4

Впрочем, на одной станции, под Читою, содержатель ее, еврей Шмыйлович, угостил нас шампанским.

(обратно)