Леузон Ле Дюк, Луи Антуан (1815–1889) — французский журналист, писатель и дипломат, автор многих книг, посвященных вопросам истории и литературы скандинавских стран, Финляндии и России; переводчик "Калевалы", опубликовавший в 1843 г. свой прозаический перевод 32-рунной "Калевалы", который составил ядро его двухтомного сочинения "Финляндия, ее изначальная история, мифология и эпическая поэзия" ("La Finlande, son Histoire primitive, sa Mythologie, sa Poesie epique"), а в 1867 г. — прозаический комментированный перевод 50-рунной "Калевалы".
… найдут его в книге "Россия, Финляндия и Польша" моего доброго друга Мармье. — Имеется в виду двухтомное сочинение К.Мармье "Письма о России, Финляндии и Польше" ("Lettres sur la Russie, la Finlande et la Pologne"; 1843).
… ограничимся разбором последней руны, несущей на себе отсвет наших священных книг. — Имеется в виду тридцать вторая руна "Старой Калевалы", которая соответствует пятидесятой руне "Новой Калевалы" и рассказывает о безгрешном зачатии целомудренной Марьятты и рождении ею чудесного мальчика, нареченного царем Карелии.
122… Пильтти… беги в Сариолу… — Сариола — параллельное назва ние Похьелы.
… По мнению г-на Леузона-Ледюка, Руотус не кто иной, как Ирод. — Ирод I Великий (ок. 73 — 4 до н. э.) — царь Иудеи с 37 г. до н. э.; получил свою власть от римлян и жестоко расправлялся с анти-римским движением. Согласно евангельскому рассказу, царь Ирод, услышав при рождении младенца Иисуса, что родился царь Иудейский, приказал "избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже" (Матфей, 2: 16).
Леузон Ле Дюк говорит о сходстве безжалостного Руотуса с царем Иродом в примечании к своему переводу тридцать второй руны "Старой Калевалы".
… Здесь намек на Иродиаду, только у нас Иродиада — дочь, а не жена Ирода. — Иродиада (ок. 15 до н. э. — после 39 н. э.) — внучка Ирода I Великого, дочь его сына Аристобула (ок. 31 — 7 до н. э.), жена своего дяди Ирода Боэта, или Филиппа (ок. 27 до н. э. — 33 н. э.), оставившая его и вступившая связь с другим своим дядей, Иродом Антипой (ок. 21 до н. э. — после 39 н. э.), тетрархом Галилеи и Переи; согласно евангелиям, была обличена в этом прелюбодеянии Иоанном Крестителем и, исполнившись ненависти к нему, добилась его казни (Матфей, 14: 1 — 11).
… Леузон-Ледюк довольно невнятно истолковывает выражение "плоты ветра"… — Леузон Ле Дюк перевел использованное в заключительной руне "Калевалы" выражение "tuulen lautta" буквально, в то время как на самом деле оно имеет значение "шлюха". Впрочем, в переводе 1867 г. он исправил свою ошибку.
124… рунопевец из Карьялы… — Карьяла — карельское и финское название Карелии.
… помимо этих грандиозных устных преданий, напоминающих песни Гомера и циклы романов о Карле Великом… — Имеется в виду цикл поэм (т. н. Королевская жеста) о Карле Великом (см. примеч. к с. 89) — его родителях, его юности и его походах, — сложившийся в XI–XIII вв.; самая знаменитая из этих поэм — "Песнь о Роланде".
… Три современных поэта: Кореус, Францен и Рунеберг, все трое финны, но выпускники шведского университета в Лбо, представляют эту литературу. — Кореус, Микаель (1774–1806) — финский поэт и лютеранский священник; автор лирической поэзии, писавший на шведском языке; учился в Упсале, а затем в университете Або, где впоследствии преподавал богословие.
Францен, Франц Микаель (1772–1847) — финский поэт, уроженец Остроботнии, друг М.Кореуса; с 1785 г. учился в университете Або, а в 1801 г. стал преподавать там; член Шведской академии (1808), а в 1824–1834 гг. ее непременный секретарь; после присоединения Финляндии к России переехал в Швецию и в 1810 г. стал лютеранским священником; с 1831 г. был епископом города Хернёсанд в Западной Ботнии; автор лирических и дидактических стихотворений, писавший на шведском языке.
Рунеберг, Йохан Людвиг (1804–1877) — выдающийся финский поэт-романтик, писавший на шведском языке; первый национальный поэт Финляндии; его творческое наследие включает три сборника стихотворений, эпические и драматические поэмы, баллады, легенды, псалмы, рассказы и литературно-критические и философские статьи, а слова его баллады "Наш край" стали национальным гимном Финляндии.
125… Родился он в Кристинестаде…а умер в Або… — Кристи нестад (фин. Кристинанкаупунки) — город на западе Финляндии, в Остроботнии, на восточном берегу Ботнического залива, названный в честь шведской королевы Кристины. Там жил и умер отец поэта — пастор Микаель Кореус (1739–1790). Сам же поэт родился в шведскоязычном городке Вёре (фин. Вёйре) к северо-востоку от Кристинестада, а умер в шведском городе Сольна, расположенном к северу от Стокгольма.
… Стихотворение называется "Дума о моей могиле". — Стихотворение М.Кореуса "Дума о моей могиле" ("Еп Тапке р& min egen Graf"), одно из самых известных произведений поэта, было положено на музыку шведским композитором Олофом Альстрёмом (1756 — 1835).
Дюма приводит здесь свой собственный поэтический перевод этого стихотворения, основанный на подстрочнике К.Мармье.
… Оно написано одновременно с "Падением листьев". — "Падение листьев" ("La Chute des feuilles"; 1811) — самое известное стихотворение Ш.Ю.Мильвуа (см. примеч. к с. 126), которое не раз было переведено на русский язык.
126… кроме тех, что приводит Мармье в своих очерках о поэтах Севера. — Дюма почерпнул все свои знания о М.Кореусе, Ф.М.Францене и Й.Л.Рунеберге из первого тома упоминавшегося выше сочинения К.Мармье "Письма о России, Финляндии и Польше". Впрочем, те же сведения К.Мармье приводит и в своей книге "История литературы Дании и Швеции" ("Histoire de la litterature en Danemark et en Suede"; 1839).
… Стихов, сравнимых с его поэтическими произведениями, во Франции я не знаю, если не считать некоторых самых простых баллад Мильвуа… — Мильвуа, Шарль Юбер (1782–1816) — французский поэт, предвосхитивший поэзию романтиков; автор элегий и поэм.
… В Германии их можно было бы поставить в один ряд со стихами Хёльти и Маттиссона… — Хёльти, Людвиг Генрих Кристоф (Гёльти; 1748–1776) — немецкий поэт, автор элегий, идиллий и баллад.
Маттиссон, Фридрих фон (1761–1831) — немецкий поэт-лирик, автор элегий и поэм.
… в Англии им в некотором отношении близки иные элегии Бёрнса… — Бёрнс, Роберт (1759–1796) — национальный поэт Шотландии, автор многочисленных стихотворений, баллад и поэм.
… если же искать им соответствие в Италии, то там не удастся найти ничего, кроме идиллий Метастазио. — Метастазио, Пьетро (настоящее имя — Пьетро Антонио Доменико Трапасси; 1698–1782) — прославленный итальянский поэт и драматург-либреттист; автор идиллий, кантат, трагедий и текстов опер на историко-мифологические сюжеты.
127… Мармье перевел стихотворение Францена, носящее название "Единственный поцелуй". — К.Мармье выполнил поэтический перевод стихотворения Ф.М.Францена "Единственный поцелуй" ("Den enda Kyssen"), который приводит дальше Дюма.
… Францен… оставил большую неоконченную поэму о Христофоре Колумбе. — Имеется в виду поэма Ф.М.Францена "Колумб, или Открытие Америки" ("Columbus eller Americas upptackt").
… Родившийся в Борго в 1806 году… — Борго (соврем. Порвоо) — старинный город на юге Финляндии, в 50 км к востоку от Хельсинки; известен с XIV в.
Й.Л.Рунеберг родился в Якобстаде (Пиетарсаари), небольшом портовом городе на западе Финляндии, в Остроботнии, на берегу Ботнического залива, 5 февраля 1804 г.