Выбрать главу

Путевые записки итальянских путешественников XIV в.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Ученым не удалось найти почти никаких сведений о флорентинцах, авторах тройного описания паломничества 1384 г. Несомненно лишь одно: все трое — представители городской верхушки. Документы эпохи дают отрывочные сведения только о Лионардо Фрескобальди. Он принадлежал к богатой семье, ведшей банковские операции по всей Европе; как он сам сообщает о себе, Фрескобальди имел военный опыт, приобретенный на службе родному городу; выполнял он и дипломатические поручения, в частности папы Бонифация IX в 1396 г.

Записки Фрескобальди, Сиголи и Гуччо относятся к «золотому веку» итальянской словесности; их тексты многократно привлекали внимание лингвистов, прежде всего лексикографов. Однако надежного научного издания этих памятников нет, как нет и ни одного комментированного издания. Предлагаемый перевод паломничеств Фрескобальди и Сиголи выполнен по последней их перепечатке: L. Frescobaldi, S. Sigoli. Viaggi in Terrasanta. A cura di Cesare Angelini. Firenze, 1944. Паломничество Гуччи переведено по изданию: Viaggi in Terra Santa di Leonardo Frescobaldi e d'altri. Firenze, 1862.

Географическая номенклатура в переводе передает графику итальянского текста; исключение сделано, как правило, только для общеизвестных наименований. При передаче антропонимов и ряда терминов перевод сохраняет дублетность оригинала.

Переводчик от всего сердца благодарит А. Б. Грибанова и В. И. Кейдана за дружескую помощь

ЛИОНАРДО ДИ НИККОЛО ФРЕСКОБАЛЬДИ

ПУТЕШЕСТВИЕ ВО СВЯТУЮ ЗЕМЛЮ

Выехал я, Лионардо ди Никколо Фрескобальди, из своего имения августа в 9 день 1384, в канун блаженного господина святого Лаврентия, и отправился оттуда во Флоренцию, где встретился с Джорджо ди мессер Гуччо ди Дино и с Андреа ди мессер Франческо Ринуччини[1] почтенными нашими гражданами, поскольку вместе должны мы были совершить и совершили сказанное паломничество.

Августа в 10 день 1384, в день святого Лаврентия, во имя Христа Распятого выехали мы из нашего города Флоренции и отправились обедать с Гвидо ди мессер Томмазо ди Нери[2] в его имение за воротами Сан Галло[3] подле Ластры[4]; а дело в том, что сказанный Гвидо должен был участвовать в этом путешествии. И даже его был первый замысел, когда мы были вместе послами от Флорентийской Коммуны к Наместнику короля Карла[5] в Ареццо, чтобы выдворить оттуда войско графа Альбериго ди Барбиано[6] и войско Виллануччо[7], каковые были в сказанном городе и пустили его на разграбление. И поскольку сказанный Гвидо по достоинству своему был очень занят делами нашей Коммуны и заботами своими собственными и своих родичей и друзей, поскольку малое время перед тем умер его отец, он отстал от вышесказанного Джорджо и от меня: потому как в первом уговоре не было Андреа Ринуччини. И у каждого из нас троих испросил он третью часть индульгенций нашего хождения, и всякий одарил его ими с радостью. Да соблаговолит господь зачесть это ему и нам. Еще же потому, что незадолго до того господин Нофрио[8], брат-августинианец и наставник в священном богословии, тогдашний епископ Вольтеррский[9] (после же был он епископом Флорентийским) возвратился послом от нашей Коммуны к королю Карлу; каковой король, если продлится его жизнь, положил в сердце своем предпринять сказанный поход за море, и потому носили, как герб, сам он и те, кто обещал ему итти с ним, неоснащенный корабль на левой стороне груди; и у рыцарей был он золотой, а у прочих — серебряный; когда же вернулись бы они из похода, должны были носить его оснащенным. Вышесказанного господина Нофрио просили, если бы король пошел в этот поход, сопутствовать ему, потому как не только изрядным наставником в богословии был он, но и возвышеннейшим и великим проповедником. Он же обещался и ручался. И вот, поскольку я, Лионардо Фрескобальди, — слуга и кум сказанному господину Нофрио, и знает он многое из моих помыслов, так как в бытность его братом монастыря Святого Духа, прежде чем стать ему епископом Вольтеррским, не раз он меня исповедовал, он наказал мне от имени сказанного короля и от себя просил меня — его же просьбы мне суть в наказ — наблюдать тамошние пристани и города, чтобы рассказал я по возвращении, где можно было бы с удобством пристать войску, наблюдать и реки, и места и поля, где раскинуть стан, и какие города можно бы взять боем, потому что я в этом малость искушен, потому как по грехам моим участвовал в семи сражениях.

Когда же отобедали мы в имении вышесказанного Гвидо, он и другие еще наши родичи и друзья, среди которых были и кое-кто из моих детей (так как тогда было у меня шестеро сыновей и дочерей да беременная жена), проводили нас добрую часть дороги на Скарперию[10]; путь наш был через Болонью и через Феррару, и, проплыв по реке По через Кьоджу[11], прибыли мы в Венецию, где запаслись тюфяками и одеждой, необходимой в странствовании по морю и по пустыне, коею надеялись мы пройти. Стать же порешили мы в доме Джованни Портинари[12], богатого Флорентийского купца и моего родича. Там-то я заболел лихорадкою, болел четырехдневною и дважды трехдневною; но по милости господней, прежде обошел я места отпущения грехов и достопримечательности Венеции. <...>

вернуться

1

Андрей ди мессер Фрзнческо Ринуччини — очевидно, принадлежал к известному флорентийскому роду Ринуччини.

вернуться

2

Гвидо ди мессер Томмазо ди Hери — возможно, тот самый Гвидо ди Нери, который упомянут в хронике Морелли как активный участник политических событий в Венеции в 1391 г.

вернуться

3

ворота Сан Галло — носили такое название по старинной церкви Святого Галла, которая стояла неподалеку и была разрушена в 1527 г. при осаде Флоренции.

вернуться

4

Ластра — в XIV в. небольшой город с крепостью, расположенный в 10 км от Флоренции.

вернуться

5

король Карл — Карл Дураццо (1345-1386), неаполитанский король с 1381 г.

вернуться

6

Альбериго ди Барбиано, граф Кунео (ок. 1340-1409) — знаменитый кондотьер; он первым в Италии начал организовывать «дружины» наемников. Барбиано грабил город Ареццо несколько раз начиная с 1381 г.

вернуться

7

Виллануччо — отождествить эту фигуру, как и ряд других, не удалось.

вернуться

8

Нофрио — вероятно, имеется в виду Нофрио да Сиена, известный, эрудит, о котором говорит Джованни ди Сер Франческо (Nota di tutti li maestri di gramatica che sono in Toscana. Publ. da O. Bacci. Castelfiorentino, 1895).

вернуться

9

Вольтерра — город в Тоскане в 70 км от Пизы; в сложной политической борьбе итальянских государств, империи и папства многократно менял ориентацию. С 1361 г. оказался в полной зависимости от Флоренции.

вернуться

10

Скарперия — город в 25 км к северу от Флоренции.

вернуться

11

Кьоджа — город на острове в южной части венецианской лагуны.

вернуться

12

Джованни Портинари — очевидно, член семейства Портинари, богатый торговый дом которых вел дела в различных городах на побережье Африки и Малой Азии.