Выбрать главу

— А что насчет другого билета от Гейтхауса до Глазго, который вы взяли? — вставил Максвелл. — Я заинтригован. Можно сказать, даже взволнован.

— А я нисколько, — самоуверенно заявил Питер.

— Хорошо, — миролюбиво кивнул начальник полиции. — Если вы знаете, что делать, нам не о чем беспокоиться.

— Давненько я так не развлекался, — заметил прокурор, который на самом деле, казалось, пребывал в восторге от поездки. — И все же, несмотря на то, что наша постановка весьма увлекательна, мне жаль видеть, как вокруг шеи бедного Фергюсона все туже затягивается петля.

— Да, я тоже сочувствую Фергюсону, — согласился Уимзи. — Зачем вы мне напомнили о нем, сэр? Но как быть? Мне было бы не меньше жаль, если бы на его месте оказался, к примеру, Фаррен. Эх, бедняга… Боюсь, ему не отвертеться… Вряд ли Фергюсону повезет дважды… Нет-нет, прошу вас, перестаньте! Все, что меня сейчас беспокоит, это то, что поезд может опоздать.

Однако к чести шотландских железных дорог, поезд, не отстав от расписания ни на минуту, прибыл на вокзал Сент-Инок ровно без пяти три. Его светлость стремительно выскочил из вагона, и, размашисто шагая, повел отряд по платформе.

Когда они прошли привокзальную гостиницу, лорд Питер обернулся к сэру Максвеллу.

— Не возьмусь утверждать наверняка, — сказал он, — но все же почти уверен, что Фергюсон увидел мисс Кошран и мисс Селби именно здесь. Думаю, он догадался, что встречающие их друзья специально подошли чуть пораньше, чтобы успеть позавтракать в ресторане гостиницы до прибытия поезда.

Уимзи энергично взмахнул рукой, подзывая такси. Пятеро мужчин с трудом втиснулись в небольшой автомобиль. Его светлость велел водителю проехать дальше по улице и высадить их у мастерской Спаркса и Криспа.

— Лети, как вихрь, — напутствовал он таксиста.

Пять минут четвертого Питер постучал по стеклу, отделяющему шофера от пассажиров. Водитель остановил машину, и компания вывалилась на тротуар. Уимзи расплатился и быстро направился к автомобильной мастерской, расположенной в нескольких ярдах от них.

— Не стоит вламываться всем одновременно. Сэр Максвелл, вы со мной, остальные позже, — скомандовал его светлость.

Заведение Спаркса и Криспа представляло собой стандартное помещение, заставленное высокими витринами, демонстрирующими различные запасные части для моторов и кузовов. Справа от них находилась конторка, у которой какой-то парень увлеченно обсуждал с клиентом различия в марках амортизаторов. Через проход виднелся ряд сверкающих мотоциклов и колясок для них. Слева была дверь с матовым стеклом. По всей видимости, она вела во внутренние кабинеты.

Уимзи с сэром Максвеллом бесшумно проскользнули внутрь и скрылись за витринами. Служащий, ничего не заметив, продолжил дискуссию с посетителем. Через минуту Питер снова появился в зале и решительно подошел к конторке.

— Послушайте, молодой человек — нервно начал он, — вы будете сегодня работать или нет? У меня назначена встреча и нет никакого желания торчать здесь весь день, — Уимзи бросил взгляд на часы. — Я жду уже как минимум десять минут.

— Простите, сэр. Чем могу помочь?

Питер вытащил из чемодана двигатель, обернутый грубой бумагой.

— Вы такими занимаетесь?

— Да, сэр. Это к мистеру Сондерсу. Одну минуту, сэр. Сейчас я позову его, сэр.

Молодой человек бросился в кабинет за стеклянной дверью, оставив Уимзи наедине со знатоком амортизаторов.

— Пройдите, пожалуйста, вот сюда.

Лорд Уимзи, взглядом приглашая спутников следовать за ним, проскользнул в дверь. Клерк провел его в крошечный кабинет, где в компании машинистки и обнаружился мистер Сондерс.

Это оказался румяный молодой мужчина с характерной для выпускника Итона манерой говорить. Он приветствовал Уимзи как своего однокурсника, случайно встреченного после многих лет разлуки. Затем мистер Сондерс кинул взгляд за плечо лорда на сержанта Дэлзиела, и его несколько натужное оживление сошло на нет.

— Послушайте, приятель, — начал Питер. — Мне думается, что этот двигатель вы уже видели?

Мистер Сондерс безропотно взял агрегат в руки, взглянул на него и пробормотал:

— Да-да, кажется, видел. Сейчас проверим, чтобы сказать наверняка. Минутку. Все сходится, номер ХХ/47302. Конечно. Когда у нас был номер ХХ/47302, мисс Мэдден?

Мисс Мэдден зашуршала бланками картотеки.

— Он поступил в починку неделю назад, мистер Сондерс, и принадлежит мистеру Фергюсону из Гейтхауса. Джентльмен принес нам его сам. Мы установили повреждение обмотки якоря. Мистер Фергюсон забрал двигатель позавчера.

— Да, точно! Наши механики довольно быстро определили неисправность. Именно так. Надеюсь, с ним теперь все в порядке, мистер э-э…

— Наверное, — продолжал Уимзи, — вы припоминаете визит сержанта Дэлзиела.

— О, ну конечно! — всплеснул руками Сондерс. — Как поживаете, сержант?

— Вы тогда сказали ему, — перебил Уимзи, — что мистер Фергюсон зашел где-то без десяти минут три.

— Я так сказал? Да, припоминаю… Мне в этот момент позвонил мистер Крисп. Верно, мисс Мэдден? Но время назвал не я, а Биркет — молодой человек в приемной. Вы его наверняка видели. Он сказал, что клиент ждет уже десять минут. Понимаете, лично я не видел, как этот джентльмен зашел. Когда я вернулся с перерыва, он уже был здесь. В тот день я, кажется, несколько задержался, обедая с клиентом. М-да… Бизнес — такое непредсказуемое дело. Мистер Крисп даже сделал мне замечание, помню-помню.

— Когда в точности вы пришли, мистер Сондерс? — сурово спросил инспектор.

— Должно быть, где-то около трех… Ну… Опоздал на полчаса. Но, прошу заметить, отсутствовал исключительно по делам фирмы. А мистер Крисп…

— Вы можете сказать точно? — раздраженно прервал эти сентенции Макферсон.

— А?.. Если совсем точно, может быть, на пять-шесть минут позже трех. Я… боюсь, я не посмотрел на часы. Во сколько я пришел, мисс Мэдден?

— В четверть четвертого, мистер Сондерс, — не замедлила с ответом машинистка. — Я хорошо помню тот случай.

— Боже мой, да неужели? А я подумал, что времени, должно быть, часа три или капельку больше. Ну и память у вас, мисс Мэдден.

Девушка улыбнулась.

— Понимаете, инспектор, — повернулся к полицейскому Уимзи, — какова разница между «без пяти минут» и «пятью минутами после»?

— Вам, скорее всего, придется поклясться в своей точности перед судом, мистер Сондерс, — нахмурив брови, предупредил инспектор. — Убедительно прошу вас не забыть время снова.

— О! — встревожился клерк. — Скажите, а я должен буду уточнить в суде, с кем встречался? По правде сказать, свидание было не совсем деловым… Скорее, частным. — Он немного замялся.

— Обстоятельства, касающиеся лично вас, вы вправе не разглашать, мистер Сондерс. Нас это также не интересует. Да будет вам известно, мы расследуем убийство.

— Ах, вот оно что… Боже, я же не знал!.. Мистер Крисп спрашивал меня, во сколько я пришел. Я и сказал: «Около трех». Ведь так, в сущности, и было, ну, более или менее. Конечно, если бы я был в курсе, обязательно спросил бы мисс Мэдден — у нее такая замечательная память на мельчайшие детали.

— Я бы советовал ее развивать и вам, — оставил за собой последнее слово инспектор. — Хорошего дня.

Мистер Сондерс проводил нежданных гостей до двери, на ходу продолжая что-то бормотать себе под нос.

— Думаю, в допросе этого парня, Биркета, нет особого смысла, — сказал Максвелл. — Он наверняка свято уверен в том, что сегодня заставил вас ждать, лорд Питер.

— Согласен. Ну а теперь мы должны оказаться к шестнадцати часам на выставке. Кстати, у нас не так много времени. По пути я заметил небольшую типографию. Рискну предположить, что мы найдем там то, что требуется.

Его светлость понесся вниз по улице и ворвался в дверь печатной мастерской.

— Мне нужно несколько металлических литер, — с порога заявил Уимзи. — Примерно таких, — он показал изготовителю клише кусочек бумаги. — Такого же размера и формы, если это возможно.