Выбрать главу

Примечания

1

Одна из старейших английских фирм, производящая товары для рыбалки

(обратно)

2

cardinal — Марка катушки для спиннинга

(обратно)

3

march brown — вид "мушки" т. е. ложной наживки для рыб

(обратно)

4

Шотландцев

(обратно)

5

Первая Мировая война

(обратно)

6

Презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев

(обратно)

7

Область в Шотландии

(обратно)

8

Часть Шотландии

(обратно)

9

В Шотландии на местах наиболее сложные уголовные дела расследуют прокуроры-фискалы — представители органов системы публичного уголовного преследования

(обратно)

10

Игра в гольф двумя парами.

(обратно)

11

Помещение, занимаемое гольф-клубом

(обратно)

12

silver king — марка мячей для гольфа, отличающихся рельефной поверхностью

(обратно)

13

Определенное число ударов в гольфе

(обратно)

14

Мальчик, подносящий при игре в гольф клюшки, мячи

(обратно)

15

Западная, аристократическая часть Лондона.

(обратно)

16

Эдвард Берн-Джонс (1833–1998) — английский живописец, прерафаэлит

(обратно)

17

«Владычица Шалот» («the lady of shalott») — поэма Альфреда Теннисона.

(обратно)

18

Легендарный африканский правитель, воспетый в старинной английской народной балладе и неоднократно упоминаемый Шекспиром. Был женоненавистником, пока не влюбился в нищенку

(обратно)

19

tollbooth (искаженное) — так в средневековой Шотландии называли дом, в котором располагались городские органы управления, суд, а также тюрьма.

(обратно)

20

Святой Генгульф, крупный землевладелец некогда живший в Бургундии. Славился благотворительностью и чудотворением, а погиб от руки любовника своей жены

(обратно)

21

Мария Монтессори (1870–1952) — итальянский педагог, создательница педагогической системы, основанной на идее свободного воспитания

(обратно)

22

Шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней

(обратно)

23

В Шотландии название мэра

(обратно)

24

Иан Хэй (1876–1952) — английский писатель и сценарист

(обратно)

25

Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 году входил в состав лейбористского правительства. — Примеч. ред.

(обратно)

26

Вагон особой комфортности фирмы "Pullman Palace Car Company"

(обратно)

27

Стекло Крукса — стекла для очков, имеющие низкую пропускаемость ультрафиолетовых лучей.

(обратно)

28

Уильям Хит Робинсон — английский художник и иллюстратор старинных сказок, прославившийся так же рисунками сложных вымышленных устройств и приспособлений

(обратно)

29

Хитроумный юнец по прозвищу Сталки — герой сборника рассказов Р.Киплинга "Сталки и компания"

(обратно)

30

Гандикапом во многих спортивных состязаниях называют прибавление дополнительных очков слабым участникам для выравнивания их шансов на победу

(обратно)

31

Фернан Леже (1881–1955) — французский живописец, скульптор, график, керамист и декоратор, поборник так называемой эстетики машинных форм и механического искусства.

(обратно)

32

Выводящий удар в гольфе, производится недалеко от лунки.

(обратно)

33

Скос траектории мяча

(обратно)

34

Однобортный сюртук с закругленными расходящимися спереди фалдами

(обратно)

35

Растение, настой которого применяется в медицине в виде примочек при ссадинах и ушибах

(обратно)

36

Произведение английского писателя Горация Уолпола (1717–1797), основателя так называемого готического романа, повествования которого овеяны атмосферой тайн и ужаса.

(обратно)

37

Английский писатель, автор первых английских детективных романов

(обратно)

38

В Новом Завете есть рассказ об Анании, члене христианской общины, пытавшимся обмануть апостола Петра, за что обманщик был наказан смертью.

(обратно)

39

Восточная, беднейшая часть Лондона

(обратно)

40

Мэйфер — один из самых престижных районов Лондона

(обратно)

41

Предположение, признаваемое достоверным, пока не будет доказано обратное; окончательная презумпция — доказанность факта, определяющаяся доказанностью обстоятельств, с ним связанных

(обратно)

42

Амалек, или Амалик, — библейский персонаж, имя которого в иудаизме стало нарицательным для обозначения злейших врагов еврейского народа. В европейской культуре сюжеты, связанные со сражениями израильтян и амалекитян, рассматриваются как отражение противостояния божественного добра и иррационального зла.

(обратно)

43

Город на западе Шотландии

(обратно)

44

Горизонтальная балка, передним концом подвижно укрепленная в нижней части мачты и идущая по направлению к корме. Служит для растягивания нижней кромки паруса

(обратно)

45

Один из наиболее престижных колледжей Оксфордского университета

(обратно)

46

Шерстяная костюмная ткань

(обратно)

47

Графство в Шотландии

(обратно)

48

Район озер на северо-западе Англии

(обратно)

49

Крофтс, Фриман Виллс (1879–1957) — англо-ирландский писатель, автор детективов, был крайне популярен в первой половине XIX века

(обратно)

50

Переиначенный отрывок из трагедии «Макбет», далее автор также использует отрывки из произведений Шекспира.

(обратно)

51

Коро, Жан Батист Камиль (1796–1875) — французский художник, визажист и портретист. — Примеч. ред.

(обратно)

52

Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель и христианский мыслитель

(обратно)

53

Суинберн, Алджерон Чарльз (1837–1909) — английский поэт

(обратно)

54

Строки из поэму "Паломничество Чайльд-Гарольда" Дж. Г. Байрона

(обратно)

55

Ежегодный матч по крикету между упомянутыми привилегированными частными школами в Англии является старейшей традицией

(обратно)

56

Трупное окоченение (лат)

(обратно)

57

Имеется в виду героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», которая испытывала женихов, предлагая им выбрать один из трех ларцов.

(обратно)

58

Символическое обозначение места, где будет вершиться Страшный суд

(обратно)

59

В Ветхом Завете богатырь, сила которого заключалась в волосах