Выбрать главу

Перевод Анастасии Строкиной

Джордж Бейкер (1913–1991)

Моей матери
Быть ближе, дороже и дальше — никто не может. Помню ее, как сейчас, у окна — похожа На континент огромный с Везувием смеха, Цыпленок в руке, джин — за глотком глоток. Ирландка, раблезианка, взрывная, но нежная все же, Бездомным собакам, раненым птицам поможет. Она — словно танец, и ты в этом танце — помеха, Как за военным оркестром бегущий щенок.
И хоть артобстрел, хоть бомбежка — ей все равно, Не бросит она свой джин, не побежит в подвал. Высится над столом, как гора, — за годом год. Лишь вере одной этот камень сдвинуть дано. Всей верой ее, всей любовью моей Господь указал, Что возноситься ей из исхода — в восход.

Перевод Анастасии Строкиной

Сатирический портрет

Джордж Гаскойн

Портрет крестьянина из сатиры «Стальное зерцало»
…Вот перед вами он: отриньте спесь, О пастыри! Пускай пропах он пóтом, Его смиренный род на небесах Пребудет прежде выбритых макушек. Нет, не затем, что в урожайный год Зерно он прячет, набивая цену, Что ради млека режет он тельца, Что меж помещиков раздоры сеет, Запахивая межи; не затем, Что он завзятый плут и, пресмыкаясь, Уж верно, замышляет что-нибудь; Что требует он, громко негодуя, Сниженья ренты, сам же с барышом Ягнят сбывает от господских маток, О нет! Зерцало чистое не льстит, И Пахаря мне облик виден ясно, Но лишь затем, что тяжким он трудом Питает и монаха, и барона, И вас, отцы святые, — дух его На небеса взойдет, опережая Скотов, что служат брюху своему, О святости толкуя неустанно!

Перевод Марины Бородицкой

Томас Гарди (1840–1928)

Бывшие прелестницы
Вы, дамочки с поджатыми губами, Увядшей кожей, — Неужто впрямь мы бегали за вами, Любя до дрожи.
В шелках созданья нежные, к кому мы Припасть спешили То в Бадмуте, то в тихих бухтах Фрума У водной шири.
А как в лугах, обнявшись, мы плясали — всё было мало, покуда не задремлет в лунной шали земля устало.
Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданий они не в силах, иначе бы огонь воспоминаний преобразил их.

Перевод Марии Фаликман

Чарльз Косли (1917–2003)

Семейный альбом
Я терпеть не могу тетю Нору И ее то ли вздох, то ли всхлип, Поцелуй ее смачный, и взгляд ее мрачный, И объятья, как клейкий полип.
Мне не нравится дядюшка Тоби, Тот, что с трубкой в зубах и в пенсне. Меня слушать достало в сотый раз все с начала, Что он делал на прошлой войне.
Я не жалую тетушку Милли, Ее брошки, сережки, табак, И ружье для охоты, и армейские боты, И ее невозможных собак.
Неприятен мне дядюшка Генри: Он, гостей развлекая своих, На ножах для салата исполняет кантату. (Он, по-моему, тот еще псих.)
Что до Неллиных мерзких близняшек, Слава Богу, их два, а не три! Эти Гарри и Хетти — препротивные дети — Могут только пускать пузыри.
Что до разных кузин и кузенов, Им я тоже, признаться, не рад, Как сойдутся в гостиной и пялятся чинно: Ну ни дать и не взять зоосад!
Если кто-то со мной не согласен, Пусть черкнет мне о том пару строк. В том, что кровь не водица, я не прочь убедиться, Но пока, к сожаленью, не смог.
Кабы родичей мы выбирали, Как бы рады мы были родне! И замечу в придачу на ушко: не иначе, Наши чувства взаимны вполне.