| Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town. | - Что ж, я говорю сейчас, как говорил и тогда, что человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности. |
| His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America. | Для такого дела, какое было предложено нам сегодня вечером, мы, конечно, должны мобилизовать все доступные нам ресурсы. |
| As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors. | Дайте мне, пожалуйста, том на букву |
| Did you remark the postmarks of those letters?" | "К" из Американкой энциклопедии. |
| "The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London." | Он стоит на полке, которая рядом с вами. |
| "From East London. | Благодарю вас. |
| What do you deduce from that?" | Теперь обсудим все обстоятельства и посмотрим, какой можно сделать из них вывод. |
| "They are all seaports. | Начать мы должны с предположения, что у полковника Опеншоу были весьма серьезные причины, заставившие его покинуть Америку. |
| That the writer was on board of a ship." | В его годы люди не склонны нарушать все свои привычки и добровольно отказываться от прелестного климата Флориды ради уединенной жизни в английском провинциальном городке. |
| "Excellent. | Его крайнее пристрастие к уединению в Англии подсказывает мысль, что он боялся кого-то или чего-то. |
| We have already a clue. | Поэтому мы можем принять как рабочую гипотезу, что то был страх перед кем-то или чем-то, что заставило его покинуть Америку. |
| There can be no doubt that the probability-the strong probability-is that the writer was on board of a ship. | О том, чего именно он боялся, мы можем судить только на основании зловещих писем, которые получали он и его наследники. |
| And now let us consider another point. | Вы заметили почтовые штемпели этих писем? |
| In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days. | - Первое было из Пондишерри, второе - из Данди и третье - из Лондона. |
| Does that suggest anything?" | - Из Восточного Лондона! |
| "A greater distance to travel." | Какой вы монете сделать отсюда вывод? |
| "But the letter had also a greater distance to come." | - Это все океанские порты. |
| "Then I do not see the point." | По-видимому, писавший находился на борту корабля. |
| "There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship. | - Великолепно! |
| It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission. | У нас уже есть ключ. |
| You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee. | Вероятно, весьма вероятно, что писавший письма находился на борту корабля. |
| If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. | А теперь посмотрим на это дело с другой стороны. |
| But, as a matter of fact, seven weeks elapsed. | В случае с Пондишерри прошло семь недель между угрозой и ее выполнением. |
| I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter and the sailing vessel which brought the writer." | В случае с Данди между угрозой и выполнением прошло всего три-четыре дня. |
| "It is possible." | Это вас наводит на какую-нибудь мысль? |
| "More than that. | - Большее расстояние, которое надо было в первом случае преодолеть. |
| It is probable. | - Но ведь письмо тоже должно было пройти большое расстояние. |
| And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution. | - Тогда я не понимаю, в чем дело. |
| The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. | - Есть основание предполагать, что судно, на котором находится этот человек - или, может быть, их несколько, - парусное судно. |
| But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay." | Похоже на то, что они всегда посылали свои странные предупреждения или знаки перед тем, как отправиться на выполнение своего дела. |
| "Good God!" | Вы видите, как быстро дело последовало за предупреждением, посланным из Данди. |
| I cried. | Если бы они ехали из Пондишерри пароходом, они прибыли бы почти одновременно с письмом. |