| "They must be cunning devils," he exclaimed at last. | "Вчера между девятью и десятью вечера констебль Кук, дежуривший у моста Ватерлоо, услышал крик о помощи и всплеск воды. |
| "How could they have decoyed him down there? | Однако ночь была очень темная, бушевала буря, так что, несмотря на смелые попытки нескольких прохожих, оказалось невозможным спасти тонувшего. |
| The Embankment is not on the direct line to the station. | Был дан сигнал тревоги, и с помощью речной полиции тело удалось найти. |
| The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. | Это был молодой джентльмен, имя которого, как видно по конверту, найденному в его кармане, Джон Опеншоу, проживавший вблизи Хоршема. |
| Well, Watson, we shall see who will win in the long run. | Предполагают, что он спешил к последнему поезду, отходившему со станции Ватерлоо, и что в спешке при исключительной темноте сбился с дороги и шагнул через край одной из маленьких пристаней речного пароходства. |
| I am going out now!" | На теле не было обнаружено следов насилия, и не может быть сомнения в том, что покойный оказался жертвой несчастного случая; это должно заставить власти обратить внимание на состояние речных пристаней". |
| "To the police?" | Несколько минут мы сидели молча. |
| "No; I shall be my own police. | Я никогда не видел Холмса таким угнетенным. |
| When I have spun the web they may take the flies, but not before." | - Это наносит удар моему самолюбию, - сказал он наконец. |
| All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street. | - Бесспорно, самолюбие мелкое чувство, но с этим ничего не поделаешь. |
| Sherlock Holmes had not come back yet. | Теперь это становится для меня личным делом, и если бог пошлет мне здоровье, я выловлю всю банду. |
| It was nearly ten o'clock before he entered, looking pale and worn. | Он пришел ко мне за помощью, и я же послал его на смерть! |
| He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water. | Он вскочил со стула, зашагал по комнате с пылающим румянцем на бледном лице, нервно сжимая и разжимая свои длинные, тонкие пальцы. |
| "You are hungry," I remarked. | - Хитрые дьяволы! - выкрикнул он наконец. |
| "Starving. | - Как им удалось заманить его туда, вниз, к реке? |
| It had escaped my memory. | Набережная не лежит по дороге к станции. |
| I have had nothing since breakfast." | На мосту, конечно, даже в такую ночь было слишком людно. |
| "Nothing?" | Ну, Уотсон, посмотрим, кто в конечном счете победит. |
| "Not a bite. | Сейчас я пойду! |
| I had no time to think of it." | - В полицию? |
| "And how have you succeeded?" | - Нет, я сам буду полицией. |
| "Well." | Я сплету паутину, и пусть тогда полиция ловит в нее мух, но не раньше. |
| "You have a clue?" | Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером. |
| "I have them in the hollow of my hand. | Шерлок Холмс еще не приходил. |
| Young Openshaw shall not long remain unavenged. | Было почти десять часов, когда он вошел, бледный и усталый. |
| Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them. | Он подошел к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды. |
| It is well thought of!" | - Проголодались? - заметил я. |
| "What do you mean?" |