| He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit. | - Если так, то дело должно быть очень серьезное. |
| "Come in!" said he. | Что другое заставит человека выйти на улицу в такой день и в такой час? |
| The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. | Но скорее всего это какая-нибудь кумушка, приятельница нашей квартирной хозяйки. |
| The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. | Однако Холмс ошибся, потому что послышались шаги в прихожей и стук в нашу дверь. |
| He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety. | Холмс протянул свою длинную руку и повернул лампу от себя так, чтобы осветить пустое кресло, предназначенное для посетителя. |
| "I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes. | - Войдите! - сказал он. |
| "I trust that I am not intruding. | Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах. |
| I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber." | Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде. |
| "Give me your coat and umbrella," said Holmes. | Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой. |
| "They may rest here on the hook and will be dry presently. | - Я должен перед вами извиниться, - произнес он, поднося к глазам золотой лорнет.- Надеюсь, вы не сочтете меня навязчивым... Боюсь, что я принес в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя. |
| You have come up from the south-west, I see." | - Дайте мне ваш плащ и зонт, - сказал Холмс. |
| "Yes, from Horsham." | - Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут. |
| "That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive." | Я вижу, вы приехали с юго-запада. |
| "I have come for advice." | - Да, из Хоршема. |
| "That is easily got." | - Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест. |
| "And help." | - Я пришел к вам за советом. |
| "That is not always so easy." | - Его легко получить. |
| "I have heard of you, Mr. Holmes. | - И за помощью. |
| I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal." | - А вот это не всегда так легко. |
| "Ah, of course. | - Я слышал о вас, мистер Холмс. |
| He was wrongfully accused of cheating at cards." | Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл. |
| "He said that you could solve anything." | - А-а, помню. |
| "He said too much." | Он был ложно обвинен в нечистой карточной игре. |
| "That you are never beaten." | - Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться. |
| "I have been beaten four times-three times by men, and once by a woman." | - Он чересчур много мне приписывает. |
| "But what is that compared with the number of your successes?" | - По его словам, вы никогда не знали поражений. |
| "It is true that I have been generally successful." | - Я потерпел поражение четыре раза. |
| "Then you may be so with me." | Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина. |
| "I beg that you will draw your chair up to the fire and favour me with some details as to your case." | - Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов! |
| "It is no ordinary one." | - Да, обычно у меня бывают удачи. |
| "None of those which come to me are. | - В таком случае, вы добьетесь успеха и в моем деле. |
| I am the last court of appeal." | - Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела. |
| "And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family." | - Дело мое необыкновенное. |