| "There is but one thing to do. | "Март 1869 года", а внизу следующие загадочные заметки: |
| It must be done at once. | 4-го. |
| You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described. | Гудзон явился. |
| You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains. | Прежняя платформа. |
| You must assert that in such words as will carry conviction with them. | 7-го. |
| Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. | Посланы зернышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина. |
| Do you understand?" | 9-го. |
| "Entirely." | Мак-Коули убрался. |
| "Do not think of revenge, or anything of the sort, at present. | 10-го. |
| I think that we may gain that by means of the law; but we have our web to weave, while theirs is already woven. | Джон Свейн убрался. |
| The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you. | 12-го. |
| The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties." | Посетили Парамора. |
| "I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat. | Все в порядке. |
| "You have given me fresh life and hope. | - Благодарю вас, - сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.-Теперь вы не должны терять ни минуты. |
| I shall certainly do as you advise." | Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили. |
| "Do not lose an instant. | Вы должны немедленно вернуться домой и действовать. |
| And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. | - Что я должен делать? |
| How do you go back?" | - Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно. |
| "By train from Waterloo." | Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами. |
| "It is not yet nine. | Вы должны приложить записку и в ней сообщить, что все остальные бумаги были сожжены вашим дядей и остался только этот лист. |
| The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety. | Вы должны заявить это словами, внушающими доверие. |
| And yet you cannot guard yourself too closely." | Написав такое письмо, немедленно поставьте шкатулку на диск солнечных часов, как вам указано. |
| "I am armed." | Вы понимаете? |
| "That is well. | - Вполне понимаю. |
| To-morrow I shall set to work upon your case." | - Не думайте в настоящее время о мести или о чем-либо подобном. |
| "I shall see you at Horsham, then?" | Я полагаю, что этого мы могли бы добиться законным путем, но ведь нам еще предстоит сплести свою сеть, тогда как их сеть уже сплетена. |
| "No, your secret lies in London. | Прежде всего надо отстранить непосредственную опасность, угрожающую вам. |
| It is there that I shall seek it." | А затем уже выяснить это таинственное дело и наказать виновных. |
| "Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. | - Благодарю вас, - сказал молодой человек, вставая и надевая плащ. |
| I shall take your advice in every particular." | - Вы вернули мне жизнь и надежду. |
| He shook hands with us and took his leave. | Я поступлю так, как вы мне советуете. |
| Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows. | - Не теряйте ни минуты. |
| This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements-blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale-and now to have been reabsorbed by them once more. | И главное, берегите себя, так как не может быть сомнения, что вам угрожает весьма реальная и большая опасность. |
| Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire. | Каким путем вы думаете вернуться домой? |
| Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling. | - Поездом, с вокзала Ватерлоо. |
| "I think, Watson," he remarked at last, "that of all our cases we have had none more fantastic than this." | - Еще нет девяти часов. |
| "Save, perhaps, the Sign of Four." | На улицах будет очень людно, так что, я надеюсь, вы будете в безопасности. |
| "Well, yes. | И все же вы должны очень остерегаться врагов. |
| Save, perhaps, that. | - Я вооружен. |
| And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos." |