Дороти. Чем занимался?
Филип. Ничем особенным.
Дороти. Ты на весь день оставил меня одну. Я просидела одна с самого утра, как застрелили этого беднягу. Ждала тебя целый день. Никто ко мне даже не заглянул, кроме Престона, да и тот вел себя ужасно, пришлось указать ему на дверь. Где ты был?
Филип. Шатался по городу.
Дороти. В «Чикоте»?
Филип. Да.
Дороти. Видел эту гадкую марокканку?
Филип. Аниту? Да, тебе от нее привет.
Дороти. У меня нет слов. Обойдусь без ее привета.
Филип (наложив еды из кастрюли в тарелку, снимает пробу). Что это?
Дороти. Не знаю.
Филип. Слушай, восхитительно. Сама приготовила?
Дороти (уклончиво). Сама… Тебе нравится?
Филип. Не знал, что ты так хорошо готовишь.
Дороти (смущенно). Правда, Филип?
Филип. Просто чудесно! Вот только селедка-то здесь зачем?
Дороти. Черт бы побрал эту Петру! Нашла что добавить.
В дверь стучат. Входит Управляющий. Его держит за руку Боец с автоматом.
Боец с автоматом. Этот camarada утверждает, что хочет вас видеть.
Филип. Спасибо, товарищ. Пусть войдет.
Боец с автоматом. (Отпускает Управляющего, отдает честь.)
Управляющий. Сущее ничего, мистер Филип. Минуя по коридору с обострением чутья на основе голода, я обнаружил благоухание стряпни и задержал свой шаг. Мгновенно был схвачен этим товарищем. Все в глубоком порядке, мистер Филип. Не извольте себя тревожить. Bien proveche[30], мистер Филип. Приятно покушать, мадам.
Филип. Ты как нельзя более кстати. У меня тут кое-что есть для тебя. Возьми. (Протягивает ему обеими руками кастрюлю, тарелку, вилку и половник.)
Управляющий. Мистер Филип, нет. Я не могу.
Филип. Ты должен, camarada Филателист!
Управляющий. Нет, мистер Филип. (Берет все.) Я не могу. Вы меня до слез растрогали. Я бы ни за что… Это слишком много!
Филип. Camarada, ни слова больше.
Управляющий. Мое сердце тает от переизбытка чувств. Мистер Филип, из самого дна своей души – благодарю вас! (Уходит с тарелкой в одной руке и кастрюлей – в другой.)
Дороти. Филип, прости меня.
Филип. Если позволишь, я выпью виски с чистой водой. Потом можешь открыть банку солонины и лука порезать.
Дороти. Но Филип, дорогой, я терпеть не могу запах лука.
Филип. Вряд ли сегодня ночью нам с тобой это помешает.
Дороти. Хочешь сказать, что тебя здесь не будет?
Филип. Я должен уйти.
Дороти. Зачем?
Филип. С парнями.
Дороти. Я знаю, что это значит.
Филип. Серьезно?
Дороти. О да, преотлично знаю.
Филип. Кошмар, правда?
Дороти. Ты невыносим! Так бездарно, глупо растрачивать свою жизнь и время…
Филип. Это при моих-то талантах, во цвете лет!
Дороти. Ты злой; зачем уходить сегодня, когда можно остаться и провести вместе приятный вечер, как вчера?
Филип. Я просто скотина.
Дороти. А может, останешься, Филип? Пей прямо здесь, вытворяй что хочешь. Я заведу патефон, буду веселиться и тоже напьюсь, пусть даже голова завтра треснет. Позовем сюда толпу народа, раз тебе в толпе веселее. Пусть дым стоит столбом – все, как тебе угодно. Только не уходи, Филип!
Филип. Иди, поцелуй меня! (Сжимает ее в объятиях.)
Дороти. И не ешь лука, Филип. Если не станешь, мне будет как-то спокойнее за тебя.
Филип. Хорошо. Я не буду есть лука. А кетчупа у тебя не найдется?
Раздается стук в дверь. Боец с автоматом снова вводит в комнату Управляющего.
Боец с автоматом. Этот camarada снова здесь!
Филип. Спасибо, товарищ. Пусть войдет.
Боец с автоматом, отдав честь, уходит.
Управляющий. Я просто пришел сказать, юмор – это ладно, мистер Филип. Это шутка такая. Окей. (Печально.) Только в наши дни еда – не лучший предмет для юмора. Да и для порчи, наверно, если задуматься. Но все равно, я уяснил шутку.
Филип. Вот, возьми пару банок. (Достает из шкафа две банки солонины и отдает ему.)
Дороти. Это чьи консервы?
Филип. Твои, полагаю.
Управляющий. Спасибо, мистер Филип. Шутка все равно удалась. Ха-ха. Дорого обошлась, правда… Ну да, наверное. Но спасибо вам, мистер Филип. И вам спасибо, мисс. (Уходит.)