Выбрать главу
Но все-таки молю о благостыне —Я заслужил ее в кругу тревог.Ведь кроме вас не знаю я святыни,И только вам служу я, видит Бог.Вы столь добры, столь долго службы срок.Я не корюСудьбу, и я у ваших ног.Благодарю!
Перевод А. Парина

«Будь прокляты пора, и день, и час…»

Будь прокляты пора, и день, и час,Неделя, место встречи, месяц, год,Будь проклята чета прекрасных глаз,Принесшая мне тысячи невзгод,И пыл моей души, и мыслей ход,И верность, и желанья громкий глас,Будь проклят плач, который жег не разМой дух больной, вкусивший горький плод.Будь проклят лик, прекрасный без прикрас,И взгляд, который сердце болью жжетС тех пор, как страсть в душе моей зажглась,И день, что начал лет ее отсчет,И вид притворный, и притворства мед,И нежность, что хранится не для нас,И гордость, что загнать в тупик взяласьМой дух больной, вкусивший горький плод.
Будь проклят жребий мой, и тайный сглаз,И звезд на небе злобный поворот —От них удачи светоч мой погас,От них в душе не извести забот.Молю: пусть Бог ее покой блюдет,Чтоб честь ее и жизнь не пресеклась.Молю, чтоб он от всех страданий спасМой дух больной, вкусивший горький плод.
Перевод А. Парина

«Я с дамами, с любовию прощаюсь…»

Я с дамами, с любовию прощаюсь,С влюбленными и с жизнью средь любви,К поре благой обратно возвращаюсь,К богам, что встарь хранили дни мои,Нет больше сил служитьНадежде и Венере, в грезах жить.Бежать и клясть все радости пристало,Утратив то, что сердце обожало.Хочу, чтоб длился плач, не прекращаясь,Чтоб душу слезы в глубях погреблиИ чтобы тело, в воду обращаясь,Исчезло на поверхности земли.В ключи, чтоб всех поить,Алфея с Аретузой обратитьСмог Зевс – и плачу я немало,Утратив то, что сердце обожало.
Честь умерла, и, в горестях кончаясь,Блуждает Верность от Любви вдали,И Правду, с коей жил я, очищаясь,Убить и схоронить враги смогли.Я стану слезы лить.Я не устану сетованья длить.Мечтаю, чтоб рекою тело стало.Утратив то, что сердце обожало.
Перевод А. Парина

«Душа моя, богиня, свет небесный…»

Душа моя, богиня, свет небесный,Ну что б, со мной беседуя сам-друг,Не говорить вам ласково: «Мой друг!»
Меж «мой» и «друг» отсутствует «любезный»,Душа моя, богиня, свет небесный.
Такую мелочь подарить уместно.Усладу в сих словах мой ловит слух,Хоть и не назван я любимым вслух.Душа моя, богиня, свет небесный,Ну что б, со мной беседуя сам-друг,Не говорить вам ласково: «Мой друг!»?
Перевод А. Парина

«Лилея, роза, зелень, вёсны…»

Лилея, роза, зелень, вёсны,Бальзам и нежный аромат,Дарительница всех отрад,
Дары Природы плодоносной,Все есть у вас – и в плен я взят.Лилея, роза, зелень, вёсны,Бальзам и нежный аромат.
Коль не поверит разум косный,Я повторить хваленья радИ сто, и тыщу раз подряд:Лилея, роза, зелень, вёсны,Бальзам и нежный аромат,Дарительница всех отрад.
Перевод А. Парина

Карл Орлеанский (1394–1465)

Песня VIII

Советуй, сердце, как мне быть,Что, если к милой поспешу яПоведать, как, по ней тоскуя,Не можешь мук переносить?
Клянусь все в тайне сохранить:Честь дамы и секрет твой чту я.Советуй, сердце, как мне быть,Что, если к милой поспешу я?
Она сумеет рассудитьТвою любовь, не негодуя,И доброй вестью залечу яТвою хандру. Пора решить:Советуй, сердце, как мне быть?
Перевод М. Талова

Песня X

Лишь стоит присмотреться к ней,Как я, влюбленными глазами,Обворожит она красами,Врожденной нежностью своей.
Осанка, говор, блеск очейОвладевают вмиг умами,Лишь стоит присмотреться к ней,Как я, влюбленными глазами.
Ей смотрит вслед толпа людей,И стар, и млад, шепча часами:«С небес богиня перед намиСошла в сиянии лучей». —Лишь стоит присмотреться к ней.
Перевод М. Талова