Выбрать главу
Пляши, цветочница Нинетта,Пока сама ты как букет!Но будет скоро песня спета, —Закроешь дверь, погасишь свет…Ведь старость – хуже всяких бед!Как дряхлый поп без приношенья,Красавица на склоне лет:Монете стертой нет хожденья.
Франтиха шляпница Жанетта,Любым мужчинам шли привет,И Бланш, башмачнице, про этоНапомни: вам зевать не след!Не в красоте залог побед,Лишь скучные – в пренебреженье,Да нам, старухам, гостя нет:Монете стертой нет хожденья.
Эй, девки, поняли завет?Глотаю слезы каждый день яЗатем, что молодости нет:Монете стертой нет хожденья.
Перевод Ф. Мендельсона

Баллада подружке Вийона

Фальшивая душа – гнилой товар,Румяна лгут, обманывая взор,Амур нанес мне гибельный удар,Неугасим страдания костер.Сомнения язвят острее шпор!Ужель в тоске покину этот мир?Алмазный взгляд смягчит ли мой укор?Не погуби, спаси того, кто сир!Мне б сразу погасить в душе пожар,А я страдал напрасно до сих пор,Рыдал, любви вымаливая дар…Теперь же что? Изгнания позор?Ад ревности? Все, кто на ноги скор,Сюда смотри: безжалостный кумирМне произносит смертный приговор!Не погуби, спаси того, кто сир!
Весна пройдет, угаснет сердца жар,Иссохнет плоть, и потускнеет взор.Любимая, я буду тоже стар,Любовь и тлен – какой жестокий вздор!Обоих нас ограбит время-вор,На кой нам черт тогда бренчанье лир?Ведь лишь весна струит потоки с гор.Не погуби, спаси того, кто сир!
О принц влюбленных, добрый мой сеньор,Пока не кончен жизни краткий пир,Будь милосерд и рассуди наш спор!Не погуби, спаси того, кто сир!
Перевод Ф. Мендельсона

Баллада о парижанках

Идет молва на всех углахО языках венецианок,Искусных и болтливых свах,О говорливости миланок,О красноречии пизанокИ бойких Рима дочерей…Но что вся слава итальянок!Язык Парижа всех острей.
Не умолкает и в церквахТрескучий говорок испанок,Есть неуемные в речахСреди венгерок и гречанок,Пруссачек, немок и норманнок,Но далеко им, ей-же-ей,До наших маленьких служанок!Язык Парижа всех острей.
Бретонки повергают в страх,Гасконки хуже тулузанок,И не найти во всех краяхКосноязычней англичанок,Что ж говорить мне про датчанок, —Всех не вместишь в балладе сей! —Про египтянок и турчанок?Язык Парижа всех острей.
Принц, первый приз – для парижанок:Они речистостью своейЗаткнут за пояс чужестранок!Язык Парижа всех острей.
Перевод Ф. Мендельсона

Меллен де Сен-Желе (1487–1558)

Ревность

Глаза и рот ваш целовать прекрасныйГотов я много, много тысяч раз,Когда вы отбиваетесь напрасно,А я держу в объятьях крепко вас.Но в это время мой влюбленный глаз,Чуть отстранясь, на прелести косится,Которые мой поцелуй крадет.Я так ревнив, что глаз мой не миритсяС соперником, хотя б им был мой рот.
Перевод О. Румера

Деревенская песня

Что надо мной? Чего мне надо?Зноя? Града?Спать не могу и наявуНе живу.Не болен я – а сил лишился.Я думаю, что я влюбился.В четыре дня поем едваРаз-два,Сохи не вижу и вола;Вдоль селаИ день и ночь бродить готов.На что мне дом? На что мне кров?
Как раньше нужно было знать,Кто опятьНа танцах первый приз возьмет.Сам я вотПлясал недавно на траве.Не раскружиться голове.
Где боль? Не знаю ничего.Но с тогоТомлюсь я, что плясал в тот деньЯ с Катень.Так в танце грудь ее дрожала!Так, снежно-белая, дышала!
Широкой юбки красный цветИ колет,И свежие для торжестваРукава,И бантики, как мотыльки,И новенькие башмаки.
Из глаз зеленых на меня —Луч огня,Тут я десяток раз скакнулИ шепнул,Ее за пальчик теребя:«Катень, ведь я люблю тебя!»
Она мой шепот прервалаИ ушла,Так безучастна, так горда.Со стыдаСгорел я, и, чтоб это скрыть,Пришлось мне нос рукой схватить.
Я видел раз ее потомЗа окном,И раз, как на базар пришел.Я прошелВерсту, чтоб ей сказать словцо,А видел спину, не лицо.