Выбрать главу

Сонет («Я встретился с ее горящим чудно взором…»)

Я встретился с ее горящим чудно взором. Кто безнаказанно глядит в лицо богам? Ошеломленный, я стою, не зная сам, Не буду ли сожжен его лучей напором.
Так путник в час ночной, под огненным узором Летящей молнии, взирает к небесам И видит, весь дрожа, как громовержец там, Разгневанный, грозит Перуном легкоперым.
Скажи мне, госпожа, в твоих глазах горит Не бога ли любви ужасный взор, что скрыт Всегда повязкою? В тот день, вовеки чтимый,
Единственно, что я себе представить мог, Так это то, что вдруг Любви жестокий бог В меня метнул стрелу и взор неумолимый.
Перевод О. Румера

Жан Антуан де Баиф (1532–1589)

«Когда в давно минувшие века…»

Когда в давно минувшие века Сплошным клубком лежало мирозданье, Любовь, не ты ли первой, по преданью, Взлетела и отторглась от клубка?
Ты принялась, искусна и ловка, За труд размеренного созиданья, И всем предметам ясность очертанья Дала твоя спокойная рука.
Но если правда, что одна лишь ты Сумела размотать клубок вражды, И если дружбу ты изобрела,
То где же доброта твоя была, Когда в моей душе плелся клубок Друг друга раздирающих тревог?
Перевод А. Парина

«О, сладкая, манящая картина!..»

О, сладкая, манящая картина! На поле боя сладостных ночей Моя душа сливается с твоей И тело с телом слиты воедино.
Как жизнь сладка и как сладка кончина! Душа, пьяна от сладостных затей, В тебя вселиться жаждет поскорей — То вверх, то вниз несет меня пучина.
Сколь щедро мы, Мелина, силы тратим! Я весь в тебе, я взят тобой всецело. Тобой владея, продолжаю путь —
Мной овладев, меня мертвишь объятьем. Но губ твоих и ласки их умелой Достаточно, чтоб силы мне вернуть.
Перевод А. Парина

«Один, веля вещать отечественной сцене…»

Один, веля вещать отечественной сцене, Мечтает лоб увить трагическим плющом, Другой поет, к венцу лавровому влеком, Монарху о войне в потоках песнопений.
Народа ль, королей искать не стану мнений. Увенчан быть хочу за стих одним венцом: Франсине угодив, войну пресечь концом — Войну моей любви с ордой ее сомнений. Когда б, меня любя, она про эти строки Хоть слово молвила, верша свой суд высокий, Я б из певцов любви счастливым самым стал.
А если б снизошла и ручкою атласной Воздела мне на лоб мирт празднично-прекрасный, Я лбом от радости б до самых звезд достал.
Перевод А. Парина

«В поцелуе ли вся замрешь ты…»

В поцелуе ли вся замрешь ты Иль даришь ты То, что лучше, дороже вдвойне, Когда губы ты приближаешь И взвиваешь Благовонья навстречу мне?
Непричастный больше тревогам, Станет богом, Кто отведал амброзию ту. Кто коснулся небесного хлеба, Прямо в небо Тот ушел за земную черту.
Госпожа! Не мани святыней, Раз богиней Ты не сделаешься со мной. Не хочу я за облаками Быть с богами, Если там я не буду с тобой!
Перевод М. Казмичова

«Киприды сладостной лампада золотая…»

Киприды сладостной лампада золотая, О Геспер, в сумраке вечернем вырастая, Ты превосходишь все, и близок в вышине Лучистый твой огонь не звездам, а луне. Приветствую тебя. Веди тропой ночною Меня к моей любви и замени собою Луну зашедшую. Не на грабеж иду, Ночного путника в испуг не приведу, Но я люблю, люблю! И тут ли нет заслуги — Помочь влюбленному, чтоб он пришел к подруге?
Перевод М. Казмичова

Розы

Природа, как нам не вздыхать? Краса цветов почти мгновенна! Едва взглянуть успеем, – хвать, — Твой дар похищен неизменно. Покуда длится день, живут И розы – век свой. Что ж осталось? Едва лишь юность показалась, А старость ждет уж, тут как тут. И та, чье утренней звездой Приветно встречено рожденье, Звезде вечерней, прежней, той, Свое откроет постаренье. Одно лишь благо сохранят Цветы, погибшие так рано: Вновь расцветут благоуханно, Жизнь обновленную продлят. Сорви, девица, розу ты, Пока она юна в цветенье, И помни: ждет ведь постаренье, Увянут и твои черты.
Перевод Ю. Верховского

Воклен де ла Френе (1536–1606)

«О Галатея! (Благостью хариты…)»

О Галатея! (Благостью хариты Пускай вовек твои цветут ланиты!) Поужинав, придете – ты и мать — К нам посидеть сегодня; на досуге У печки вечер длинный – без прислуги, Со мной, с моей старушкой скоротать.
Нам эта ночь полудня будет краше. И пастухи подсядут к свету наши — И старых сказок нам наговорят. А Лиза будет печь для нас каштаны. И, если игры для тебя желанны, Те игры нас от сна предохранят.
Перевод Ю. Верховского

«Зимы морщинистой затеи…»