— Госпожа Беатрис многое знает.
Ничего я не сувала в нос.
Я сама показала.
Просто показала.
— Просто показала? — Луиза расхохоталась.
— Луиза?
— Да, Ребекка.
Ты голодная?
— Наверно.
Наверно, я теперь голодная.
— Я прикажу.
Тебе вынесут.
Ты на улице подожди.
— Ты так неожиданно предложила, Бекки.
Что я чуть не забыла рассердиться.
Мне?
Ждать?
Подачки от тебя?\
На улице?
НА УЛИЦЕ ТОЛЬКО ДРУЗЕЙ ЖДУТ.
— Луиза?
— Да, Ребекка.
— Ты.
Ты сюда…
Старайся не ходить в этот дом.
— Я уже поняла, Бекки.
Дом не для меня.
Кстати, как он теперь называется?
Раньше был дом купца Калашникова.
— Дом Беатрис.
Теперь это дом Беатрис.
Если захочешь встретиться…
Луиза.
Ты Фьюорде передай.
Я выкрою для тебя свободную минутку.
На ярмарке встретимся.
— Бзльно.
— Что?
Я не поняла.
— Бзльно.
Это — слово «обязательно» в кратком варианте.
— Ты стала другая, Луиза.
— Я бы тоже сказала, что ты стала другая, Бекки.
Но, возможно, ты такая и была.
Я просто не замечала.
КОГДА ВСЕ ХОРОШО, ТО ПЛОХОЕ НЕ ЗАМЕЧАЮТ.
— Я ухожу? – Луиза как бы спросила.
— До свидания, Луиза.
— До свидания, Бекки.
ГЛАВА 724
АКУЛА
— Ребекка, — бывшая подружка поправила. — А при посторонних называй меня госпожа Ребекка.
— Ты мне не госпожа, — Луиза развернулась к двери.
— Луиза?
— Что ты мне хочешь еще сказать, Бекки?
Что мне нельзя сюда приходить — я поняла.
Что мне будут выносить еду от тебя.
На улицу выносить будут.
Я слышала.
Чтобы я тебя называла госпожой — до меня дошло.
Наверно, ты хочешь сказать, что моя шубка не модная…
— Да.
Как ты угадала? — Ребекка даже развеселилась. — Она просто ужасная.
Я поищу в кладовой.
Может быть, от прежних служанок что-то осталось.
Не новое.
Не дорогая шубка.
Но приличная.
Не столь отвратительная, как твоя.
— Мммммм, — Луиза промычала.
— Бекка, — раздалось повелительное. — Ты с кем?
— Сейчас, госпожа Беатрис.
Уже бегу. — Ребекка крикнула в ответ.
Побелела.
Прошептала Луизе. — Госпожа зовет.
Мне пора.
— Ты даже не спросила меня о шраме.
У меня же шрам появился.
Изуродовал лицо.
Через все лицо шрам.
— Я подумала, что шрам — обычно.
Господа часто уродуют своих рабов.
ШРАМ — МЕТКА РАБА.
— Шрам — метка свободного, — Луиза возразила.
— Шрам мне подарил надсмотрщик Цезий.
Он шрамом меня спас от преследований других надсмотрщиков.
Ведь я со шрамом превратилась в уродину.
А уродинами даже надсмотрщики брезгуют.
Не только бывшие подруги…
— Я к тебе хорошо отношусь, — Ребекка приложила ладонь к левой стороне груди. — Верь мне, Луиза.
— Верю тебе, госпожа Ребекка.
ТОЛЬКО Я ХОТЕЛА, ЧТОБЫ ТЫ КО МНЕ ОТНОСИЛАСЬ ПО-ПРЕЖНЕМУ.
ПО-ПРЕЖНЕМУ — ВСЕГДА ЛУЧШЕ, ЧЕМ ХОРОШО.
— Не пропадай, Луиза.
— Надсмотрщик Цезий мне не только шрам подарил.