Выбрать главу

— Госпожа Беатрис многое знает.

Ничего я не сувала в нос.

Я сама показала.

Просто показала.

— Просто показала? — Луиза расхохоталась.

— Луиза?

— Да, Ребекка.

Ты голодная?

— Наверно.

Наверно, я теперь голодная.

— Я прикажу.

Тебе вынесут.

Ты на улице подожди.

— Ты так неожиданно предложила, Бекки.

Что я чуть не забыла рассердиться.

Мне?

Ждать?

Подачки от тебя?\

На улице?

НА УЛИЦЕ ТОЛЬКО ДРУЗЕЙ ЖДУТ.

— Луиза?

— Да, Ребекка.

— Ты.

Ты сюда…

Старайся не ходить в этот дом.

— Я уже поняла, Бекки.

Дом не для меня.

Кстати, как он теперь называется?

Раньше был дом купца Калашникова.

— Дом Беатрис.

Теперь это дом Беатрис.

Если захочешь встретиться…

Луиза.

Ты Фьюорде передай.

Я выкрою для тебя свободную минутку.

На ярмарке встретимся.

— Бзльно.

— Что?

Я не поняла.

— Бзльно.

Это — слово «обязательно» в кратком варианте.

— Ты стала другая, Луиза.

— Я бы тоже сказала, что ты стала другая, Бекки.

Но, возможно, ты такая и была.

Я просто не замечала.

КОГДА ВСЕ ХОРОШО, ТО ПЛОХОЕ НЕ ЗАМЕЧАЮТ.

— Я ухожу? – Луиза как бы спросила.

— До свидания, Луиза.

— До свидания, Бекки.

ГЛАВА 724

АКУЛА

— Ребекка, — бывшая подружка поправила. — А при посторонних называй меня госпожа Ребекка.

— Ты мне не госпожа, — Луиза развернулась к двери.

— Луиза?

— Что ты мне хочешь еще сказать, Бекки?

Что мне нельзя сюда приходить — я поняла.

Что мне будут выносить еду от тебя.

На улицу выносить будут.

Я слышала.

Чтобы я тебя называла госпожой — до меня дошло.

Наверно, ты хочешь сказать, что моя шубка не модная…

— Да.

Как ты угадала? — Ребекка даже развеселилась. — Она просто ужасная.

Я поищу в кладовой.

Может быть, от прежних служанок что-то осталось.

Не новое.

Не дорогая шубка.

Но приличная.

Не столь отвратительная, как твоя.

— Мммммм, — Луиза промычала.

— Бекка, — раздалось повелительное. — Ты с кем?

— Сейчас, госпожа Беатрис.

Уже бегу. — Ребекка крикнула в ответ.

Побелела.

Прошептала Луизе. — Госпожа зовет.

Мне пора.

— Ты даже не спросила меня о шраме.

У меня же шрам появился.

Изуродовал лицо.

Через все лицо шрам.

— Я подумала, что шрам — обычно.

Господа часто уродуют своих рабов.

ШРАМ — МЕТКА РАБА.

— Шрам — метка свободного, — Луиза возразила.

— Шрам мне подарил надсмотрщик Цезий.

Он шрамом меня спас от преследований других надсмотрщиков.

Ведь я со шрамом превратилась в уродину.

А уродинами даже надсмотрщики брезгуют.

Не только бывшие подруги…

— Я к тебе хорошо отношусь, — Ребекка приложила ладонь к левой стороне груди. — Верь мне, Луиза.

— Верю тебе, госпожа Ребекка.

ТОЛЬКО Я ХОТЕЛА, ЧТОБЫ ТЫ КО МНЕ ОТНОСИЛАСЬ ПО-ПРЕЖНЕМУ.

ПО-ПРЕЖНЕМУ — ВСЕГДА ЛУЧШЕ, ЧЕМ ХОРОШО.

— Не пропадай, Луиза.

— Надсмотрщик Цезий мне не только шрам подарил.