Выбрать главу
Понимаешь? "Where are your sons?" the Prince asked. - А где твои сыновья? "Such a stupid question is hard to answer," the woman told him. - На глупые вопросы не легко отвечать! - сказала женщина. "My sons go their own ways, playing ball with the clouds in that great hall. - Мои сыновья не на помочах ходят! Играют, верно, в лапту облаками, там, в большой зале! "And she pointed up toward the sky. И она указала пальцем на небо. "Really!" said the Prince. - Вот как! - сказал принц. "I notice that you have a rather forceful way of speaking, and are not as gentle as the women I usually see around me." - Вы выражаетесь несколько резко, не так, как женщины нашего круга, к которым я привык. "I suppose they have nothing better to do. - Да тем, верно, и делать-то больше нечего! I have to be harsh to control those sons of mine. А мне приходится быть резкой и суровой, если хочу держать в повиновении моих сыновей! I manage to do it, for all that they are an obstinate lot. А я держу их в руках, даром что они у меня упрямые головы! See the four sacks that hang there on the wall! Видишь вон те четыре мешка, что висят на стене? They dread those as much as you used to dread the switch that was kept behind the mirror for you. Сыновья мои боятся их так же, как ты, бывало, боялся пучка розог, заткнутого за зеркало! I can fold the boys right up, let me tell you, and pop them straight into the bag. Я гну их в три погибели и сажаю в мешок без всяких церемоний!
We don't mince matters. Они и сидят там, пока я не смилуюсь!
There they stay. Но вот один уж пожаловал!
They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them." It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat. Это был Северный ветер. Он внес с собой в пещеру леденящий холод, поднялась метель, и по земле запрыгал град. Одет он был в медвежьи штаны и куртку; на уши спускалась шапка из тюленьей шкуры; на бороде висели ледяные сосульки, а с воротника куртки скатывались градины.
"Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him. - Не подходите сразу к огню! - сказал принц.
"Your face and hands might get frostbite." - Вы отморозите себе лицо и руки!
"Frostbite!" the North Wind laughed his loudest. - Отморожу! - сказал Северный ветер и громко захохотал.
"Frostbite! - Отморожу!
Why, frost is my chief delight. Да лучше мороза, по мне, нет ничего на свете!
But what sort of 'longleg' are you? А ты что за кислятина?
How do you come to be in the cave of the winds?" Как ты попал я пещеру ветров?
"He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. - Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок!
Do I make myself clear?" Понимаешь?
She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month. Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц.
"I come from the Arctic Sea," he told them. - Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он.
"I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. - Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками.
I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники.
There's an odd bird for you! Презабавная птица!
He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed." Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!..
"Don't be so long-winded," his mother told him. - Нельзя ли покороче! - сказала мать.
"So you came to Bear Island?" - Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше?
"It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! - Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка!
The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant. "You'd have thought that the sun never shone there. Повсюду рыхлый снег пополам со мхом, острые камни да остовы моржей и белых медведей, покрытые зеленой плесенью, - ну, словно кости великанов! Солнце, право, туда никогда, кажется, и не заглядывало.
I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it.