| Понимаешь? |
| "Where are your sons?" the Prince asked. |
- А где твои сыновья? |
| "Such a stupid question is hard to answer," the woman told him. |
- На глупые вопросы не легко отвечать! - сказала женщина. |
| "My sons go their own ways, playing ball with the clouds in that great hall. |
- Мои сыновья не на помочах ходят! Играют, верно, в лапту облаками, там, в большой зале! |
| "And she pointed up toward the sky. |
И она указала пальцем на небо. |
| "Really!" said the Prince. |
- Вот как! - сказал принц. |
| "I notice that you have a rather forceful way of speaking, and are not as gentle as the women I usually see around me." |
- Вы выражаетесь несколько резко, не так, как женщины нашего круга, к которым я привык. |
| "I suppose they have nothing better to do. |
- Да тем, верно, и делать-то больше нечего! |
| I have to be harsh to control those sons of mine. |
А мне приходится быть резкой и суровой, если хочу держать в повиновении моих сыновей! |
| I manage to do it, for all that they are an obstinate lot. |
А я держу их в руках, даром что они у меня упрямые головы! |
| See the four sacks that hang there on the wall! |
Видишь вон те четыре мешка, что висят на стене? |
| They dread those as much as you used to dread the switch that was kept behind the mirror for you. |
Сыновья мои боятся их так же, как ты, бывало, боялся пучка розог, заткнутого за зеркало! |
| I can fold the boys right up, let me tell you, and pop them straight into the bag. |
Я гну их в три погибели и сажаю в мешок без всяких церемоний! |
| We don't mince matters. |
Они и сидят там, пока я не смилуюсь! |
| There they stay. |
Но вот один уж пожаловал! |
| They aren't allowed to roam around again until I see fit to let them. But here comes one of them." It was the North Wind who came hurtling in, with a cold blast of snowflakes that swirled about him and great hailstones that rattled on the floor. He was wearing a bear-skin coat and trousers; a seal-skin cap was pulled over his ears; long icicles hung from his beard; and hailstone after hailstone fell from the collar of his coat. |
Это был Северный ветер. Он внес с собой в пещеру леденящий холод, поднялась метель, и по земле запрыгал град. Одет он был в медвежьи штаны и куртку; на уши спускалась шапка из тюленьей шкуры; на бороде висели ледяные сосульки, а с воротника куртки скатывались градины. |
| "Don't go right up to the fire so quickly," the Prince warned him. |
- Не подходите сразу к огню! - сказал принц. |
| "Your face and hands might get frostbite." |
- Вы отморозите себе лицо и руки! |
| "Frostbite!" the North Wind laughed his loudest. |
- Отморожу! - сказал Северный ветер и громко захохотал. |
| "Frostbite! |
- Отморожу! |
| Why, frost is my chief delight. |
Да лучше мороза, по мне, нет ничего на свете! |
| But what sort of 'longleg' are you? |
А ты что за кислятина? |
| How do you come to be in the cave of the winds?" |
Как ты попал я пещеру ветров? |
| "He is here as my guest," the old woman intervened. "And if that explanation doesn't suit you, into the sack you go. |
- Он мой гость! - сказала старуха, - А если тебе этого объяснения мало, можешь отправляться в мешок! |
| Do I make myself clear?" |
Понимаешь? |
| She made herself clear enough. The North Wind now talked of whence he had come, and where he had traveled for almost a month. |
Угроза подействовала, и Северный ветер рассказал, откуда он явился и где пробыл почти целый месяц. |
| "I come from the Arctic Sea," he told them. |
- Я прямо с Ледовитого океана! - сказал он. |
| "I have been on Bear Island with the Russian walrus hunters. |
- Был на Медвежьем острове, охотился на моржей с русскими промышленниками. |
| I lay beside the helm, and slept as they sailed from the North Cape. When I awoke from time to time the storm bird circled about my knees. |
Я сидел и спал на руле, когда они отплывали с Нордкапа; просыпаясь время от времени, я видел, как под ногами у меня шныряли буревестники. |
| There's an odd bird for you! |
Презабавная птица! |
| He gives a quick flap of his wings, and then holds them perfectly still and rushes along at full speed." |
Ударит раз крыльями, а потом распластает их, да так и держится на них в воздухе долго-долго!.. |
| "Don't be so long-winded," his mother told him. |
- Нельзя ли покороче! - сказала мать. |
| "So you came to Bear Island?" |
- Ты, значит, был на Медвежьем острове, что же дальше? |
| "It's a wonderful place! There's a dancing floor for you, as flat as a platter! |
- Да, был. Там чудесно! Вот так пол для пляски! Ровный, гладкий, как тарелка! |
| The surface of the island is all half-melted snow, little patches of moss, and outcropping rocks. Scattered about are the bones of whales and polar bears, colored a moldy green, and looking like the arms and legs of some giant. "You'd have thought that the sun never shone there. |
Повсюду рыхлый снег пополам со мхом, острые камни да остовы моржей и белых медведей, покрытые зеленой плесенью, - ну, словно кости великанов! Солнце, право, туда никогда, кажется, и не заглядывало. |
| I blew the fog away a bit, so that the house could be seen. It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens. A love polar bear sat growling on the roof of it.
|