Выбрать главу

Слушая Рэйчел, Джейн все больше убеждалась в отсутствии ответа на этот вопрос.

Рэйчел закончила свою историю:

— К тому времени как доктор Гилмор нашел Марию Магдалину на дороге, она уже была без сознания. Вскоре после этого она умерла у меня на руках.

Повисло молчание. Затем Рэйчел закончила:

— Очевидно, она отравилась ядовитыми ягодами или листьями белладонны, хотя до недавнего времени мы этого не знали.

— Мне действительно очень жаль. Джейн оглянулась и увидела, что они достигли изумительного сада на краю владений сестер.

— Какое прелестное место, — заметила она.

— Первоначально это был садик Мэри, а не Эстер. Раньше Эстер не интересовали цветы и прочее. Но после смерти Мэри это стало ее страстью, ее миссией, ее целью в жизни — положить все силы на создание красивейшего сада как дань памяти…

— Это достойная дань.

Рэйчел указала на дальний уголок сада:

— Это всегда было ее самым любимым местом. Именно поэтому мы там и похоронили Мэри.

Когда-нибудь придет время, и остальные сестры Мейфэр присоединятся к ней.

О милая Мэри, как ты непослушна! Помедли мгновенье и нам расскажи, Как садик твой яркий, подружки-кокетки? Серебряный счастья бубенчик?..

— У меня есть только одно желание, — сказала Рэйчел, когда они с Джейн не спеша направлялись обратно к огромному дому в викторианском стиле.

— Какое же?

— Мой долг сообщить, что после одного из своих первых погружений к «Белладонне» Чарли привез с собой единственный сувенир. В то время мы этого, конечно же, не знали. Только много времени спустя я нашла маленькую картонную коробочку, помеченную инициалами «Б. Д.» и перевязанную бечевкой. А на ее крышке от руки было нацарапано имя.

— Что было в коробочке?

— Не знаю. Я никогда не открывала ее. Я убрала ее в ящик двадцать лет назад, именно там она остается и по сегодняшний день, — последовал ответ.

— И каково же ваше желание? — поинтересовалась Джейн.

Рэйчел печально вздохнула.

— Хотела бы я знать, кто такая Корделия. До сих пор я знала лишь младшую дочь короля Лира, которая любила его… по крайней мере согласно пьесе Шекспира.

Рэйчел Мейфэр вдруг увидела, как ее юная спутница замерла на месте.

— Что случилось?

Джейн, казалось, потеряла дар речи.

— Вы больны?

— Нет.

— Что случилось в таком случае, моя дорогая?

— Корделия — это я.

— Вы — Корделия? — Пожилая дама недоуменно уставилась на Джейн.

Откуда же Рэйчел Мейфэр могла это знать?

— Мое полное имя, — пролепетала наконец сквозь слезы молодая женщина, — Корделия Джейн Беннет.

— Не ваш ли молодой человек направляется к нам по лужайке? — осведомилась Рэйчел, видя приближение Джейка. — Он, кажется, что-то кричит. Не могу разобрать слов. Что он говорит?

— Он кричит: «Я проиграл! Я проиграл!» — Джейн даже подпрыгнула от нетерпения. — Как чудесно! — воскликнула она, хлопая в ладоши. — Он проиграл, неужели вы не видите?

— Он проиграл? — Мисс Рэйчел засмеялась. Она понимала лишь одно: случилось что-то очень хорошее. А что именно, со временем она поймет.

— Он проиграл! — воскликнула Джейн, оставляя пожилую даму и бегом устремляясь навстречу человеку на лужайке. — Но он выиграл!

Глава 28

— Я проиграл! — воскликнул Джейк, кружа се в своих объятиях.

— Знаю. Как здорово!

— Я и представить себе не мог, — сквозь счастливый смех проговорил он, глядя на Джейн, — как трудно мне достанется этот проигрыш в покер.

— Правда?

— Раньше я никогда и не пытался проигрывать, — сбивчиво рассказывал он. Джейн не отрывала от него влюбленных глаз. — Я всегда был игроком. По-моему, любой удачливый бизнесмен должен быть игроком. Но в прошлом я пытался выиграть. И я всегда выигрывал. Это первый случай, когда я намеренно собрался проиграть кое-что в моей жизни. — Джейк Холлистер глубоко вздохнул, словно огромный груз свалился с его широких плеч. — Но я сделал это. Я действительно сделал это, Джейн.

— Кто победитель?

Джейк расплылся в широчайшей улыбке.

— Томми Багама теперь новый и очень гордый владелец «Паршивого лося». Он отлично справится с делами. И Рози будет поблизости и всегда поможет. Она наведет здесь полный блеск. А заодно приберет к рукам и Томми.

Джейн покачала головой. Кто бы мог подумать!

— Томми Багама и Рози?

— Конечно. А почему нет? В этом мире бывали и более странные парочки, которые встречались и влюблялись друг в друга.

Джейн вспомнила о первом дне на пароме, следовавшем из Шарлотты-Амалии в Рай. Любой, кто видел ее и Джейка в тот день вместе, счел бы их весьма престранной парой.

Джейк взял ее за руку и повел к гамаку между их коттеджами.

— Нам нужно кое-что обсудить, мисс Беннет.

— Нужно? — Ее ладони внезапно покрылись испариной.

Джейк усадил ее рядом с собой на краешке гамака.

— Нужно, и чтобы не потерять связующую нить, мне лучше сесть, — заявил он, подразумевая, что если они растянутся в гамаке вместе, то их разговор примет совершенно другое направление.

Именно тогда Джейк заметил в ее руках маленькую коробочку.

— Что в коробочке?

— Не знаю. Он рассмеялся:

— Как не знаешь? Джейн пожала плечами.

— Рэйчел Мейфэр совсем недавно дала ее мне.

— И при этом умолчала о том, что находится внутри?

— Она тоже не знает.

Джейк недоуменно уставился на Джейн:

— Может, тогда ты объяснишь?

— Этот предмет обнаружили среди вещей моего отца, после того как он исчез и умерла Мария Магдалина. Рэйчел убрала коробочку на тот случай, по-видимому, если однажды Корделия появится в Раю.

— Корделия?

— Мое полное официальное имя — Корделия Джейн Беннет, — объяснила она. — Единственным человеком, который когда-либо звал меня Корделией, был мой отец.

— Это от Чарли для тебя? — Он мгновенно осознал значение этого подарка. — Наверное, он еще двадцать лет назад хотел передать это тебе.

Джейн с трудом сглотнула.

— Наверное.

— Ты собираешься открыть ее? Ее руки дрожали.

— Я боюсь.

— Почему?

— Не знаю.

— Страх перед неизвестным. О моя дорогая Джейн, сколько раз за последнее время ты с такой храбростью встречалась с неизвестностью? И сколько раз тебе еще придется сталкиваться с ней в будущем? Неужели ты не понимаешь, что ты — отважная женщина?

Джейн покачала головой. Она потянула за кончик старой бечевки, обернутой вокруг простой, пожелтевшей от времени картонной коробочки. Осторожно положив веревку в сторону, она сняла крышку.

Подарок лежал на кусочке скомканной бумажной салфетки.

Вещица оказалась небольшой, но золото все еще было желтым и чистым, хотя прошло больше трех столетий. Джейн не посмела прикоснуться к ней. Она просто смотрела на золотую брошь в картонной коробочке: это было сердце на ладони. Надпись была ясно и красиво выгравирована на испанском: «No tengo mas que darte».

Джейк прочитал вслух:

— «Мне нечего больше дать тебе». Слезы полились из глаз Джейн.

— Чарли думал обо мне до конца?

— Да, дорогая.

— Подарок одного любящего отца своей дочери, сделанный много веков назад. И теперь подарок другого отца своей дочери спустя так много лет.

— Чарли по-своему любил тебя, Джейн. Может быть, он просто не знал, как выразить свою любовь к тебе.

Спустя несколько минут, сидя с ней в своем любимом гамаке, он вернулся к вопросу:

— Нам нужно кое-что обсудить, мисс Беннет. Джейн облизала губы:

— Нужно. — Ну и денек выдался! Вряд ли она сможет справиться с чем-то еще. — Что же это за тема?

— Любовь.

Она и ждала, и боялась этого.

— Мы, то есть ты, заговорили на эту тему еще перед тем, как в первый раз войти в пещеру. Я тогда хотел поговорить об этом, но ты скомкала разговор, потому что у нас осталось всего несколько минут дневного света и нельзя было их терять.

Ты сказала, что о любви можно поговорить и в темноте. — Джейк не спускал с нее глаз. — Мы до сих пор не вернулись к прерванному разговору.