Выбрать главу

«До приятного свидания».

Друзья, жизнь мимолетна,

И все уплывает вместе с временем,

Любовь тоже летун,

Птица нашей весны.

Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,

И навсегда – прощай, надежда,

Когда она упорхнет, не скажешь более:

«До приятного свидания».

Время бежит, печальное и жестокое, –

И рано или поздно отправляешься на тот свет.

Иногда – это бывает не так уж редко –

Случай спасает нас от могилы,

Удаляются полчища страданий,

И черный ужасный скелет

Уходит стучаться в другие двери:

«До приятного свидания».

Но что? я чувствую, что утомился,

Утомляя моих дорогих слушателей.

Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,

Он создан не для певцов.

Меня вдохновляют куплеты,

Я властвую над припевом.

Довольно – прощай, перо!

Время бежит, печальное и жестокое, –

И рано или поздно отправляешься на тот свет.

Иногда – это бывает не так уж редко –

Случай спасает нас от могилы,

Удаляются полчища страданий,

И черный ужасный скелет

Уходит стучаться в другие двери:

«До приятного свидания».

(Перевод с франц.)

[156] Именем Тиртея – древнегреческого поэта-воина, воспевшего доблести спартанцев, – Пушкин называет Жуковского, участника Отечественной войны и автора стихотворения «Певец во стане русских воинов» (1812).

[157] Славил… кисель и Александра. – Стихотворения Жуковского «Овсяный кисель. Из Гебеля» (1816) и послание «Императору Александру» (1814).

[158] Смерть Захарову пророчила Кассандра. – Кассандра (жрица-пророчица) – арзамасское прозвище Дмитрия Николаевича Блудова, данное ему по названию баллады Жуковского. На одном из заседаний «Арзамаса», 16 декабря 1815 г., Блудов, по уставу Арзамаса, говорил «надгробное слово» одному из воображаемых «покойников» – члену «Беседы любителей русского слова», Ивану Семеновичу Захарову. Спустя шесть недель после речи Блудова Захаров умер (30 января 1816 г.).

[159]

О волшебство первой любви!…

Виланд

(перевод с нем.)

[160] Именем Лаиса называли куртизанок (по имени известной греческой гетеры, жившей в IV в. до н. э. в Коринфе). К кому именно обращены эти стихи – не установлено.

[161] Мансуров Павел Борисович (1795 – ум. после 1880 г.) – поручик Лейб-гвардии конно-егерского полка, член кружка «Зеленая лампа», любитель театра.

[162] Крылова Марья Михайловна – танцовщица, тогда пятнадцатилетняя ученица балетного училища.

[163] Ласси – актриса французской труппы в Петербурге.

[164] Казасси Марья Францевна – главная надзирательница Театрального училища в Петербурге.

[165] Библическим Стурдза назван здесь потому, что он был деятельным членом Библейского общества и выступал в печати с трудами на церковные темы; он написал, по поручению Александра I, инструкцию для ученого комитета, в которой настаивал на введении в программы средних учебных заведений религиозных наук. Стихи представляют собою перифраз русской народной песни:

Я вкруг печки хожу,

Вкруг дубовенькия

(вариант:

Вкруг я бочки хожу,

Вкруг дубовенькия).

[166] Лезбия – имя, идущее из поэзии Катулла (I в. до н. э.). Так римский поэт называл свою возлюбленную, которой посвящены самые страстные его элегии, а впоследствии – самые резкие эпиграммы.

[167] Ключи от рая. – Шутка по поводу службы А. И. Тургенева в министерстве просвещения и духовных дел.

[168] Камергерский ключ – знак придворного звания камергера: Тургенев был назначен камергером 22 февраля 1819 г. Сообщая об этой «не приятной новости» своему ближайшему другу Вяземскому, Тургенев писал: «Никому еще не вздумалось поздравлять меня, а все приходят с изъявлением соучастия в том, что меня постигло». Стихи Пушкина являются дружеской эпиграммой.

[169] Стихи написаны на двойное торжество – именины Юрьева (20 или 23 сентября) и перевод его 20 сентября 1819 г. «за отличие и по собственному желанию» из армии в Лейб-гвардии уланский полк.

[170] Кагула памятник – обелиск в Царскосельском парке в память победы русских войск при Кагуле.

[171] Задунайский великан – генерал Петр Александрович Румянцов, возглавлявший во время первой русско-турецкой войны (1768 – 1774) Первую армию, одержавшую победу при Кагуле (1770).