Выбрать главу

korespondent; korespondin correspondent (m; /)

in poetry, any word may be elided, when this is suggested by the rhythm or by the musicality of the verse. The poet is of course granted extra freedom in this matter, as his muse may suggest to him.

COMPOUND WORDS

Compound words are very frequent in Neo. They are formed by simple joining, but a hyphen can always be used to help the reader who is new to Neo, and when the resulting compound word seems too long :

bona good, kor heart; bonkor good-heartedness; bonkora good-hearted

bona good; vol will; bonvol goodwill; bonvola, -e goodwilling, -ly

mala bad, ill; malkore illnaturedly ; mal vol ill-will

skol school, maestro teacher; skolmaestro schoolmaster

dorfo village, klezo church; dorfoklezo village church

art art; istor history ; artistor art-history ; Artistor-Skol Art-History

School

enta whole; kor heart; entakore whole-heartedly amor love; pen sorrow; amorpen love-sorrow menso dining; car car; mensocar dining-car

When writing compound words, it is suggested, as soon as the word seems too long, or as soon as there is a danger of confusion, we separate the composing words with a hyphen : skolmaestro, artistor, dorfoklezo, mensocar.

Compound words have two or more stresses, each composing word keeping its own stress : dOrfoklEzo, ArtistOr-skOl, skOImaEstro.

English compound words as “cigarette-holder”, “cross-bearer”, “penholder”, “pen-wiper”, “windscreen-wiper” are translated in Neo either directly (with ending -er for a person, -il for a tool) : sigaret-portil (sigaretil), kruz-porter, plum-tenil, plum-shugil, vitrel-shugil, or by using the infinitive : porti-sigaret, portikruz, teniplum (plumil), shugiplum, shugivitrel.

The English idiom “from day to day”, from year to year”, and so on, is shrunk in Neo to single words comprising the initial syllable and the whole word : idide from day to day, ananye from year to year, vekveke from week to week, benbene better and better, malpize from bad to worse.

This useful device can be extended to adjectival (ending -a) and to verbal (ending -i, etc.) usage : letleta smaller and smaller; letleti to become smaller and smaller; ladlada uglier and uglier; oldoldi to grow older and older.

So konstatar un idida melazo.

Et land far ananya progres.

Viv ye shirshira.

Nun il melmelar. II melar idide.

A day to day improvement is ascertained.

This country is making a year to year progress.

Life is there more and more expensive.

He is now doing better and better.

He is getting better from day to day.

El nusnusar idide. She is growing prettier and prettier

from day to day.

Nos adsir al orora pizazo del situo. We witnessed the hour to hour

deterioration of the situation.

The idioms “black-haired girl”, “the man with the gray glove”, “the woman with the green gown” are also translated by a compound word : lo nerkapla fel, lo grizganta vir, lo verdroba dam.

GEOGRAPHICAL NAMES

Geographical names have been arbitrarily established in Neo. They are subject to changes, according to local preference or taste, or for other unaccountable reasons. The changes may be no less arbitrary than the earlier forms.

Here is a list of some of these names :

Country name and adjective

Brit, brita

Great Britain,

British Anglo, angla

England, English Englishman, Englishwoman Franso, -a Fransa, -in

France, French Frenchman, Frenchwoman Italio, -ala Itala, -in Italian,

Italy, Italian Italianwoman

Belgo, -a

Belgium, language

Anglal

English

Fransal

French

Italal Italian fashion, manner

britana, -e a, adv after the British

manner (style) anglana, -e after the English manner fransana,-e after the French manner italana, -e after the Italian manner belgana, -c

Deucland, deuca Deuca, Deucin

Germany, German, - w.

German (1) Rusio, rusa Rusa, Rusin

Russia Russian, - w.

Cina, Cinin Cinal

Chinaman, — w. Chinese

Ned(o), neda Neda, Nedin

Netherlands, Dutchman, (Holland) Dutch Dutchwoman

SURS, sursa Sursa, -in

U. S. S. R.

Grekio, greka Graka, -in Greece, Greek

Europa, -in

Amerika, -in

Azya, -yin

Afrika, -in USA (USIO), usa Usa, -in

U.S.A., American Australyo, -ya Australya, -yin

Australia (4) Austro, austra Austra, -in Austria, -ian

Nedal

Dutch

Grekal modern grekana,-e

Greek (old Greek : Grek)

europana, -e

Amerikal (3) amerikana,-e

azyana, -e

afrikana, -e Usal, Amerikal usana, -e

(3) australyana, -e

austrana, -e

Jap on, -a Japan, Japona, -in

Japanese Arabio, araba Arab, -in

Arabia, -ian Turkio, turka Turk(a), -in

Turkey, Turkish Swis, -a Switzer-Swisa, -in

land, Swiss Oceanyo, -ya Oceanya, -in

Oceania,-ian (5) Mexik, -a Mexico, Mexixa, -in -an

Mexiko, Mexik-Mexikurba, -in urbo, -a Mexi-Mexikoa, -oin

co-City

Algeryo, -ya

Algeria, -ian Algera, -a

Algiers, of - Tunisyo, -ya

Tunisia, -ian Tunis, -a

Tunis, of - London, londona Londona,

London, Londonian Paris, -a Parisa, -in

Paris, -ian Roma, -a Rome, Roma, -in Roman

Japonal

Arahal

Turkal

Londonal (6) Parisal (7) Itomal (8)

japonana, -e arabana, -e lurkana, -e swisana, -e oceanyana, -e mexikana, -e mexikurbana, -e

algeryana, -e algerana, -e lunisyana, -e tunisana, -e londonana, -e parisana, -e romana, -e

Germanio means Old Germany (history) (germana, German, -in ; germanana, -e).

Belgal might mean “French as spoken in Belgium” ; same, Swisal German as spoken in Switzerland, or Swiss dialect.

Amerikal and Usal mean “American (language)” or „English as spoken in America (in the United States”).

“australa” (better “Suda”), would mean “austral, southern”.

ocean means “ocean” (oceana oceanic).

Londonal means : London slang, Cockney ; Parisaclass="underline" Parisian argot; Romal Roman dialect.

Inhabitants may also be called : Britun, -tin; Anglun, Anglin; Fransun, Fransin; etc.

For the languages, there are verbal, adjective and adverbial derivations :

anglala, -e in English ; anglali to speak, to know English ; fransala, -e in French; fransali to speak, to know French; rusala, -e in Russian; rusali to speak, to know Russian.

Does anybody speak French here ? This English translation is not good. I’ll translate this book into Russian. I have a Russian teacher who

knows English perfectly. My teacher for Russian is an Englishman. They have a French girl-typist for English correspondence.

Old, classic, or constructed languages don’t need the suffix -al : Latin Latin ; Grek ancient Greek (modern Greek : grekal); Sanskrit Sanskrit; Esperanto Esperanto; Neo Neo.

USEFUL IDIOMS

There is nothing so difficult as translating idioms from one language into another.

When an English idiom does not appear clear enough in a word for word translation, try and give this idiom its real meaning in quite simple language.

Here are some attempts to translate the true meaning of some English idioms :

So great a man.

A certain Mr. Smith.

To set an example.

What a surprise you are giving me I

I am coming in a few minutes.

Three shillings a head.

To go a-hunting.

To abandon oneself to…

Taken aback, appalled, aghast.

He paid for it dearly.

What’s the matter ?

In broken accents.

To meet with acceptance.

Road accident.

Aircraft accident.

The dispute has been settled.

By his accounts.

To acknowledge receipt of a letter.

To put in action.