Выбрать главу

Qui j’ose aimer, Et je veux mourir pour ma mie, Sans la nommer.

(French.) Alfred de Musset.

day’s affirmation

Emerging at midnight To cool my aching eyes with the sight of stars

I hear the nightingale Throbbing in the thicket by my garden gate

Okos пега, пега, е пега lo suert… Kansonos…

Lo fondo del almo in zi se versar.

Kansonos, kansonos de ma patrio, Kansonos sar nur los d’Andalusio. Kansonos…

Plu notos no ar ma pova gitar.

Manuel Machado.

AH, KAN YUNESO BELAi

Shakun apru ben Torelos, De kras se nutru nilun; Oje nos, yunas, oldunos, Boyos, felos, gada tos; Pelu nos kel trista penso, Kontinue festu nos! Gada siu ki var si : Nos pri kras ar nil certeso.

Felos, yunelos amanda, Vivu Bakus, vivu Amor! Shakun sonu, balu, kantu! Ardu pe yuneso l’kor! Pelu nos fatik e dol! Lo ki shar veni, venor, Gada siu ki var si. Nos pri kras ar nil certeso.

Ah, kan bela na yuneso, Yuneso ki s’enfugar!

Lorenzo de* Medici.

LO KANSON DE FORTUNYO

Es vu kredar mi ve dicor

Ken mi ami ozar! Mi no vur certe, po un imper

Ley nami a vu. In rondo nos gor kanti kune,

Es vu dezar, Ke mi l’adorar, k’as lo frumos

El blonda sar. Mi far lo ke la fantazio,

Me ordoni var, E certe, es luy nesar ma vivo

It di mi par. Pel mal k’un amor ignorat

Sofri ne far, Mi sentar Talmo ma skirat

E ja en mortar. Mo tro mi amar po pi ve dici

Ken mi ami ozar, E po ma libin mi var morti Sen nami ley.

Alfred de Musset.

TRIONFO D’lD

Emergande minoxe Po freski pel vid del stelos Tokos alga,

Mi udar Tusnol Pulsanda nel folto al ush de ma garden.

And I think : A poet in the old days would have made a song

Of your song and the starlit night The scent of wallflowers clinging to the ground.

But now it is different : You sing but we are silent Our hearts too sadly patient

All these years.

Sing on I The night is cool.

Morning and the world will be lit With whitebeam candles shining and o* the frail And tender daring splendour of wild cherrytrees.

Herbert Read.

pour нё1_ёые

Sonnet XLIII

Quand vous serez bien vieille, au soir, к la chandelle, Assise aupr^s du feu, devidant et filant, Direz chantant mes vers, en vous esmerveillant: Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle!

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur к demy sommeillant. Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant, Benissant votre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fant6me sans os Par les ombres myrteux je prendray mon repos; Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain. Vivez, si m’en croyez, n’attendez к demain : Cueillez des aujourdhuy les roses de la vie. (French.) Ronsard.

“le cantique des cantiques”

(“The Song of Songs’*) de Salomon.

Des baisers de sa bouche qu’il m’embrasse! Car ton amour vaut plus que le vin.

Tes parfums ont une odeur suave,

Ton nom lui-тёте est pour moi un parfum ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment tant.

Entratne-moi avec toi, et nous courrons! Dans ses chambres le Roi m’a conduit е…

Par toi nous nous ^jouirons et nous nous ёgaieгons, Nous voulons exalter ton amour plus que le vin. Ce n’est pas sans raison que tu es tant аппё.

Je suis noire, mais belle cependant, filles

De Jёгusalem, comme des chamarrures et des tentes

De Roi. Ne n^prisez done pas mon teint : Seul le brfllant soleil m’a rendue noire.

Les fils de та тёге se sont irrH^s contre moi Et ils ont fait de moi la gardienne des vignes. Mais ma vigne к moi, h£las! je ne l’ai pas gardtfe! —

Dis-moi, toi seul que mon coeur aime, L’endroit ой tu fais pattre tes agneaux Et ой к midi tu les laisses se reposer;

Car pourquoi serais-je comme une pauvre ёgaгёe Parmi les troupeaux de tant d’autres bergers ? ■—

Si tu ne le sais pas, 6 la plus belle entre les femmes, Sors et cherche les traces des agneaux

Mi pensar : Un poet d’olda temp ur fat un kant

Kon ta kant e kol stela nox E kol parfum del floros sparsat suole.

Nun eto defa; Vu kantar e nos sila, Na koros triste dulda Ja dep anyos.

Mo kantu! Lo nox freska. Matine sun mond reklaror, Pe alba kandelos e pel fina Audaxa sarta bril del vild kirsyeros.

Herbert Read.

po elen

Van vu sor un oldin, sere al lum del kandel, Nir lo foko sidat, filande e filenande, Vu ma virsos kantor, ve marvande dicor : Ronsard me celebrir nel temp van mi sir bela!

Dan, no un sol ancelin vu or, ki, eto udande, Do sa longa labor ja dime dormelande, Ravelyande soden al sono de ma nam, Kon nomortala lod va namo no benzor.

Mi sor ja su lo ter e, fantasmo sen ostos Mi ripozo prenor sub l’ombro de lo mirtos ; In va foken vu sor un oldin gropalat,

Rigrande l’amor ma e va fyera kontemno. Vu vivu, es me kredar, atendu nek us kras : Des oje kolgu vu lo rozos de lo viv.

Pierre Ronsard.

“kanto del kantos”

de Salomon.

Kol bacos de sa bok il bacu me! Den l’amor tua plu valar qam vin. Ar ta parfumos un suav odor, E po mi ta nam self a sar parfum. Sar dete ke lo felos tan t’amar. Kon tu me tranu tu e nos kursor! In sa kamos lo Roy ar me dukat… Pe tu nos rigodor e nos gayor, Plu qam vin exaltor nos l’amor tua. No sar sen grun ke tu sar tan amat. Nera mi sar, mo dok mi bela, felos De Jerusalmo, as ornonos e tendos De Roy. Zo vu no spicu ma tintel : Den nur lo brula solyo me fir nera. Lo fllyos de ma matro argir ver mi E fir de mi lo garderin del vinyos, Mo l’vinyo mia, vey! mi no gardir! — Dicu, tu sola ke ma kor amar, Lo lok vo tu far paci l’agnos tua E vo tu mide ze ripozi lar; Den kur sur mi as un pov egarin Intel gregos de tan osa pastoros ? — Es tu no it spar, oh belesta intel femos, Exu, kiru lo tracos tu del agnos

Et fais paftre sans crainte tes chevreaux Pas trfes loin de la demeure des bergers. —

A la jument, qu’au char du Pharaon L’on attelle, je te compare, ma Ыеп-аппёе.

Belles sont tes joues entre les colliers, Et beau ton cou entre les rangs de perles.

Mais pour toi nous ferons des colliers d’or Parsem6s d’ornements d’argent. —

Mon nard laisse exhaler son parfum Pendant que le Roi reste dans ses chambres.

Comme un bouquet de myrrhe, mon Ыеп-аипё Entre mes seins doucement se repose.

II est pour moi comme une grappe de 1гоёпе Des vignes сё1ёЬгев d’Eng^di. —

Que tu es belle, ma bien-aimde, que tu es belle 1 Tes yeux de colombe me regardent. —

Que tu es beau, que tu es beau, mon Ыеп-аппё! Regarde! la verdure est notre lit. —

Les cёdгes sont les poutres de notre maison, Et les cypr6s en sont les chevrons.

(The Holy Bible. — French version by Louis Segond.)

HAMLET. Act III. Scene I

To be or not to be : that is the question : Whether ‘tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them ? To die : to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ‘tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die, to sleep ; To sleep : perchance to dream : ay, there’s the rub ; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause : there’s the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of despised love, the law’s delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin ? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of ? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought. And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn away, And lose the name of action.