Shakespeare.
SONNET 71
No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled
Fiu sen tim tu pad ta kaprolos No muy dus dal demor de lo pastoros.
Al ipin ke del Faraon al car
So talbar, mi te komparar, libin.
Bela ta vangos sar mede kolanos, Bela ta kol mede rangos de perlos.
Mo po tu nos kolanos d’auro for Trusemenat kon ornelos d’argent. —
E dun lo Roy in sa kamos restar, Ma nardo lar exali sa parfum.
As un bunko de miryo, ma libun Inte ma syenos dulke ripozar.
II sar po mi as un grap de troen De lo celebra vinyos d’Engedih. —
Kan bela, ma libin, kan sar tu bela! Ta okos de kolombin me mirar. —
Kan bela tu, kan bela ma libun! Tu miru! Lo verdeyo sar na bed. —
Lo cedros sar lo travos de na dom E lo cipresos lo roskos en sar.
soliloqo de hamlet
Si о no si, em lo qestyon : sar it plu nobla
Lo fleshos e l’atak subi d’un suert oltraga,
О kontre un ocean de penos preni l’armos,
Ze nili, z’endi ? E dan ?… Dan morti. Dan nur dormi,
Plu nix. Pe un dormo dan se dici ke nun l’endo
Del angosho del kor e del sennuma malos
Ke na karno eredar. Eto sur vere un endo
Vozenda pe enta kor : morti, ya, morti, dormi.
Dormi… Sonyi, ki spar ? Ah, ik vo nos jukat!
Den, nel dormo de mort, e van nos or qitat
Na musha spol, ah, dan, ka sonyos рог ne veni ?
Dete nos ezitar, den ik venar lo dub
Ki prolongi ne far senende na pov viv.
Den ki suporti pur l’afrontos de lo temp :
Torto del opreser, spico del vir orgola,
Afros de kontemnat amor, e de justis
Lo farso, del burist lo rogo, lo pedados
Ke sem dulda merit dal maldigna ricar ?
Mentre kon lo puntel d’un kotilet so pur
Di qitanso a soself ? E ki vur nok ayani,
Tan fardelos ol spal, sub lo pezo suveli
D’un vivo dora e lada… es it no sur pe tim
De somo do na mort, lo noskoprat rejon
Unde ni revenir kelun, rovar na vol
E suporti ne far lo malos ke nos ar
Qam flugi ver los ke nos usnun no konar ?
Ete konshenso far de tot nos nur kodardas,
Lo natura kolor de na prima risolvo
Sub l’ombro palijar de na vil penso, e dete
Na volos divegar da sa koraga korso
E perdar lo nam d’aktado.
Shexpir.
sonet 71
No dolyu vu, van mi mortor, plu long Qam vu lo klok udor, rauka e lugubra, Anunci al mond ke mi ja departir
From this vile world, with vilest worms to dwell; Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay; Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone.
Shakespeare.
le vin perdu
J’ai, quelque jour, dans 1’Осёап, (Mais je ne sais plus sous quels cieux), Jet6, comme ofTrande au n6ant, Tout un peu de vin prdcieux…
Qui voulut ta perte, 6 liqueur ? J’obdis peut-<*tre au devin ? Peut-^tre au souci de mon cceur, Songeant au sang, versant le vin ?
Sa transparence accoutumde Apr6s une rose fum6e Reprit aussi pure la mer…
Perdu ce vin, ivres les ondes!… J’ai vu bondir dans l’air amer Les figures les plus prof ondes… (French.) Paul Valdry.
le sylphe
Ni vu ni connu Je suis le parfum Vivant et d6funt Dans le vent venu!
Ni vu ni connu Hasard ou g6nie ? A peine venu La t&che est finie!
Ni lu ni compris ? Aux meilleurs esprits Que d’erreurs promises!
Ni vu ni connu, Le temps d’un sein nu Entre deux chemises! (French.) Paul Уа1ёгу.
en prison
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu’on voit,
E gir sojorni kol vilest a vermos. Mesme lektande et linos, no ramemu Lo man ki ze skribir; mi tan v’amar Ke mi prifar diparsi da va pensos Qam pensi ke vu pur sofri pe mi. Ed es oxur vu vidur et ma virsos, Van mi ja forse mixat kon arjil, No tralu mesme ripi ma pov nam, Diparsu va lib des mi diparsat; Ut jensos, aprenande vu gemar, No moku ve kon miself do ma mort.
Shexpir.
lo vin perdat
Idyes ar mi, nel Ocean, (Mo mi plu no spar sub ka celos) Jekat, as ofrayo a lo Nix, Un let qanto de presya vin…
Ki vir donk ta perdo, liqor ? Obedir mi forse a un voner ? О forse al zorgo de ma kor, Pensande a sang, versande vin ?
L’uza transpareso del mar, Dol roza fum d’un let instant, Рига nel ondos revenir…
Perdat et vin, e l’ondos ebra!…
Nel er amara mi vidir
Surgi flguros muy profonda…
Paul Vatery.
lo silfo
Vidat nor konat, Mi sar lo parfum Vivanda e defunta Nel vento venatl
Vidat nor konat, Sar azard о genyo ? Apene venat Lo task sar endatl
Lektat nor kapat ? Al melesta spirtos Kan falos promatl
Vidat nor konat, Lo temp d’un syen nuda Inte du kamizos!
Paul Vatery.
prizye
Lo celo sar, sure lo dak,
Tan blua, kalma! Un arbo ye, sure lo dak Bersar sa palmo.
Lo klok, nel eel ke so vidar
Doucement tinte. Un oiseau, sur l’arbre qu’on voit. Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est Ik,
Simple et tranquille; Cette paisible rumeur-l& Vient de la ville.
— Qu’as-tu fait, 6 toi que voil&,
Pleurant sans cesse, Dis, qu’as-tu fait, toi que voil&, De ta jeunesse ? (French.) Paul Verlaine.
il pleure dans mon cceur
II pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui p6n£tre mon cceur ?
О bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits I Pour un cceur qui s’ennuie, Oh le chant de la pluie I II pleure sans raison Dans ce cceur qui s’dcceure. uoi! nulle trahison ? e deuil est sans raison. C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon cceur a tant de peine! (French.) Paul Verlaine.
green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches, Et puis voici mon cceur, qui ne bat que pour vous. Ne le ddchirez pas avec vos deux mains blanches, Et qu’ci vos yeux si beaux l’humble prdsent soit doux.
J’arrive tout couvert encore de ros6e, Que le vent du matin vient glacer к mon front. Souflrez que ma fatigue, к vos pieds repos6e, R6ve des chers instants qui la ddlasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma t£te Toute sonore encore de vos derniers baisers; Laissez-la s’apaiser de la bonne ten^te, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. (French.) Paul Verlaine.
colloque sentimental
Dans le vieux pare solitaire et glacd Deux formes ont tout a l’heure passd.
Leurs yeux sont morts et leurs l£vres sont molles, Et l’on entend к peine leurs paroles.
Dans le vieux pare solitiare et glacd Deux spectres ont 6voqu6 le passd.
Dulke sonar.
Un ezo, ol arb ke so vidar Kant* sa lament.
Deo, ma Deo, vivo ye, Simpla e tranqila.
Yen liva rum ke mi udar Dal urb venar.
— Ke fir tu, oh, tu ki nun ik, In sema plor, Dicu, ke fir tu ki nun ik De ta yuneso ?
Paul Verlaine.
plorar in ma kor
It plorar in ma kor, As it pluvar ol urbo.
Ka sar nun et langor Ki penetrar ma kor ?
Oh dulka rum de pluv On lo dakos, ol ter! Po ma kor ki dolar Oh lo kanto de pluv!
It plorar sen kel grun In et kor estingat. Ко! nil trazo ye sar ? Et dolyo sar sen grun.
Sar ben lo piza pen Uske no sapi kur, Sen odo, sen amor, Ma pov kor ar tan pen!